【正文】
articipants after arrival in China. Subsequent economic loss, if any, will be borne by tour (or delegation) participants rather than Party A。5. 游客在中國停留期間,在飛機/火車或輪船,或者在酒店、餐館,或各項旅游設施(區(qū))中受到的損害,不屬甲方的責任,但甲方應盡人道主義的義務協(xié)助乙方補救處理。3. 因民航、鐵路、車船等交通部門的原因(如:機械故障、氣候等)改變?nèi)粘趟斐傻膿p失,甲方不予賠償。因下列原因變更旅行日程,甲方不予賠償:1. 如乙方臨時改變旅行團入境日期,引起交通、住房及游覽日程、項目的變更,使客人投訴、索賠,應由乙方承擔;由此造成甲方的經(jīng)濟損失,由乙方承擔。Article 6Party A is mitted to offer services according to the itineraries行程 and package services confirmed by this contract and the appendix to the contract .Party A has the obligation to instruct all its liaison personnel, tourguide, drivers and other staff to render standardoriented services to tourists. They are strictly forbidden to extort tipping from索取小費 tourists.第七條, 除人力不可抗拒的因素外,甲方如未向旅行團提供符合規(guī)定標準的服務,應為旅行者提供補償服務或?qū)⒌陀诜諛藴实馁M用差額退還乙方。3. Party A will charge Party B an overdue fine滯納金 for any unpaid amount. After the conclusion of each tour (or delegation) in China, Party B is required to clear off any outstanding amount債務總額 within one month, otherwise an overdue fine is to be charged additionally in the following month, at a rate of % of the outstanding amount per day.第六條, 甲方應按照本合同和合同附件所確認的日程及包括內(nèi)容提供服務。Article 5If Party B fails to make the remittance before the deadline as stipulated by Article 4, Party A has the right to take any of the three following options to deal with the overdue payment逾期付款:1. Party A will not host the tour (or delegation) any longer, no matter whether the tour (or delegation) has entered into China or not. Party B will bear all responsibilities arising therefrom。在中國的旅行結(jié)束后,如有尾欠,應在一個月內(nèi)結(jié)算全部費用;未結(jié)算部分,從下月起加收滯納金。2.向中國各級旅游管理機構(gòu)報告情況并建議所有旅行社停止接待乙方未付旅行費用的旅行團。旅行團費均不以人民幣結(jié)算。Article 3Party B is free to propose at any time to Party A additional tours (or delegations) other than those planned. Upon receipt of a mail/fax/ proposal from Party B, Party A is required to reply within three working days. Upon receipt of a reply from Party A, Party B is required to acknowledge confirmation to Party A also within three working days, with necessary information as required by Article 2.第四條, 乙方同意至少在旅行團進人中國國境日期的15天前,用電匯方式把該團的全部費用匯人甲方賬戶。 s full name, sex, date of birth, occupation, nationality, passport number, arrival/departure flight or train number, points and dates of entry and exit, n