【正文】
business investment, and provide a tax incentive for all large businesses and all small businesses to invest in new plants and equipment. (Applause.) 因此,今晚,我建議我們從華爾街已經(jīng)償還的錢里面拿出 300 億美元,用于幫助社區(qū)銀行為小企業(yè)提供它們持續(xù)經(jīng)營(yíng)所需的信貸。m also proposing a new small business tax credit one that will go to over one million small businesses who hire new workers or raise wages. (Applause.) While we39。 So tonight, I39。但是,當(dāng)你與賓夕法尼亞州阿倫敦或者俄亥俄州伊利里亞等地的小企業(yè)主交談時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn),盡管華爾街上的銀行重新開(kāi)始放貸,但它們主要是向比較大的公司放貸。re mostly lending to bigger panies. Financing remains difficult for small businessowners across the country, even those that are making a profit. 我們應(yīng)當(dāng)從大多數(shù)新的就業(yè)崗位開(kāi)始的地方開(kāi)始 ——— 在小企業(yè)中,這些 公司的創(chuàng)業(yè)之初,企業(yè)家抱著一種夢(mèng)想碰運(yùn)氣,或者一名職工決定現(xiàn)在是自己當(dāng)自己的老板的時(shí)候了。s time she became her own boss. Through sheer grit and determination, these panies have weathered the recession and they39。但是,政府能夠創(chuàng)造企業(yè)拓展業(yè)務(wù)和雇用更多工人所必需的條件。 Now, the true engine of job creation in this country will always be America39。m calling for a new jobs bill tonight. (Applause.) 但是,我意識(shí)到,對(duì)于每一個(gè)成功故事來(lái)說(shuō),就有幾個(gè)故事,說(shuō)的是男男女女一覺(jué)醒來(lái),痛苦地不知道自己下一次將會(huì)從哪里領(lǐng)工資,一周又一周地發(fā)送簡(jiǎn)歷,卻沒(méi)有聽(tīng)到任何答復(fù)。 who send out resumes week after week and hear nothing in response. That is why jobs must be our numberone focus in 2020, and that39。一些企業(yè)正在緩慢地開(kāi)始重新雇工。養(yǎng)老金基金已 經(jīng)開(kāi)始恢復(fù)部分的價(jià)值。 There are stories like this all across America. And after two years of recession, the economy is growing again. Retirement funds have started to gain back some of their value. Businesses are beginning to invest again, and slowly some are starting to hire again. 在全美各地,都有這樣的故事。t be laid off after all. 與撫養(yǎng)兩個(gè)孩子的單身教師談一談。他說(shuō),他曾經(jīng)對(duì)復(fù)興法案持懷疑態(tài)度,一直到由于該法案所創(chuàng)造的生意,他不得不增加了兩個(gè)班次的工作。 Talk to the small business in Phoenix that will triple its workforce because of the Recovery Act. 與鳳凰城由于復(fù)興法案而職工隊(duì)伍將會(huì)擴(kuò)大兩倍的小企業(yè)談一談。左右兩派的經(jīng)濟(jì)學(xué)家都說(shuō),這項(xiàng)法案幫助挽救了就業(yè),避免了災(zāi)難。t have to take their word for it. 令這一切 ——— 從減稅到增加就業(yè) ——— 成為可能的計(jì)劃就是經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇法。 The plan that has made all of this possible, from the tax cuts to the jobs, is the Recovery Act. (Applause.) That39。幾十萬(wàn)人是警察、消防隊(duì)員、懲教人員、急救人員。re on track to add another one and a half million jobs to this total by the end of the year. 由于我們采取的措施,大約有 200 萬(wàn)目前就業(yè)的美國(guó)人本來(lái)會(huì)失業(yè)。 Because of the steps we took, there are about two million Americans working right now who would otherwise be unemployed. (Applause.) Two hundred thousand work in construction and clean energy。我們并沒(méi)有把任何人的所得稅提高分文。t raised ine taxes by a single dime on a single person. Not a single dime. (Applause.) 因此,千百萬(wàn)美國(guó)人有更多的錢可以用于購(gòu)買汽油、食物和其他生活必需品。d get some applause on that one. (Laughter and applause.) 我認(rèn)為我會(huì)為此得到一些掌聲。我們降低了要為上大學(xué)花錢的 800 萬(wàn)美國(guó)人的稅賦。我們降低了首次購(gòu)房稅。我們降低了 95%的勞動(dòng)家庭的稅賦。 and passed 25 different tax cuts. 這就是為什么我們向超過(guò) 1800 萬(wàn)的美國(guó)人提 供或增加了失業(yè)救濟(jì),對(duì)通過(guò) “ 統(tǒng) 一綜合預(yù)算協(xié)調(diào)法案 ” 獲得醫(yī)療保險(xiǎn)的家庭,使其費(fèi)用降低了 65%,并通過(guò)了 25 項(xiàng)不同的減稅措施。s why we extended or increased unemployment benefits for more than 18 million Americans。 Now, as we stabilized the financial system, we also took steps to get our economy growing again, save as many jobs as possible, and help Americans who had bee unemployed. 現(xiàn)在,在我們使金融體系趨于穩(wěn)定時(shí),我們還采取措施,使我們的經(jīng)濟(jì)恢復(fù)增長(zhǎng),保住盡可能多的就業(yè)機(jī)會(huì),幫助失 業(yè)的美國(guó)人?,F(xiàn)在我知道,華爾街對(duì)這個(gè)想法并不熱衷。ve proposed a fee on the biggest banks. (Applause.) Now, I know Wall Street isn39。絕大部分,但不是全部。我們接管這一方案后,我們使之更加透明和更加負(fù)責(zé)。s efforts to create the financial rescue program. And when we took that program over, we made it more transparent and more accountable. And as a result, the markets are now stabilized, and we39。更多的住宅肯定已經(jīng)失去。如果我們聽(tīng)任金融系統(tǒng)陷于崩潰,失業(yè)率可能會(huì)比今天高一倍。 But when I ran for President, I promised I wouldn39。大家討厭它。我討厭它。這是不容易做到的。s that we all hated the bank bailout. I hated it (applause.) I hated it. You hated it. It was about as popular as a root canal. (Laughter.) 我們就職后最緊迫的任務(wù)是鞏固銀行的實(shí)力。 Our most urgent task upon taking office was to shore up the same banks that helped cause this crisis. It was not easy to do. And if there39。d like to talk about how together we can deliver on that promise. 今晚,我想談?wù)勎覀兡軌蛉绾喂餐瑑冬F(xiàn)這一諾言。我們不允許恐懼和分裂破壞我們的精神。我們不放棄。 that embodies their strength. (Applause.) 正是因?yàn)檫@種精神 ——— 這種偉大的尊嚴(yán)和巨大的力量 ——— 我從來(lái)都沒(méi)有像今晚這樣,對(duì)美國(guó)的前途寄予厚望。s future than I am tonight. (Applause.) Despite our hardships, our union is strong. We do not give up. We do not quit. We do not allow fear or division to br