【正文】
respective rights with regard to the Intellectual Property inherent in any inventions that are jointly developed by the parties. In the event the parties are unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventio ns with no obligation of accounting. 除上述規(guī)定的外,雙方應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況確定各方在雙方共同開(kāi)發(fā)的發(fā)明中所享有的 知識(shí)產(chǎn)權(quán)。買(mǎi)方不得在非根據(jù)本協(xié)議制造的產(chǎn)品中使用買(mǎi)方知識(shí)產(chǎn)權(quán)。制造方在此授予買(mǎi)方一項(xiàng)非排他性的許可,根據(jù)此項(xiàng)許可買(mǎi)方可以僅在營(yíng)銷(xiāo)、出售及支持產(chǎn)品需要時(shí)使用、履行并分發(fā)制造方知識(shí)產(chǎn)權(quán)或允許他人代表其開(kāi)展上述或東。本協(xié)議屆滿或終止后,制造方應(yīng)根據(jù)買(mǎi)方指示向買(mǎi)方退回所有有關(guān)買(mǎi)方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對(duì)其完成其在本協(xié)議下之義務(wù)是必要的,否則不得保留任何上述文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。 Agreement. Title and ownership of Buyer’s Intellectual Property shall remain with Buyer at all times. Manufacturer shall be prohibited from using any of Buyer’s Intellectual Property in any product that is not manufactured for Buyer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Manufacturer shall, as directed by Buyer, return to Buyer all documen ts, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Buyer’s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its obligatio ns under this Agreement. 買(mǎi)方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終屬于買(mǎi)方。 (3) inventions not previously or independently developed by Manufacturer or any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhance ments municated by Buyer or developed by Manufacturer at the specific designing re quest of Buyer(collectively, “Buyer’s Intellectual Prop erty”). Buyer hereby grants Manufacturer a nonexclusive, nonassignable license to use Buyer’s Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordance with this 買(mǎi)方應(yīng)擁有以下各項(xiàng)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán): ( 1)買(mǎi)方在本協(xié)議簽訂前業(yè)已開(kāi)發(fā)的或根據(jù)本協(xié)議開(kāi)發(fā)的發(fā)明; (2)買(mǎi)方開(kāi)發(fā)的或由制造方根據(jù)買(mǎi)方在本協(xié)議下的決定開(kāi)發(fā)的且僅屬于買(mǎi)方的產(chǎn)品設(shè)計(jì); (3)并非由制造方或第三方以前或獨(dú)自開(kāi)發(fā)的 且具有買(mǎi)方告知之技術(shù)規(guī)格、設(shè)計(jì)、客戶化或產(chǎn)品改良性質(zhì)的發(fā)明或制造方根據(jù)買(mǎi)方的特別設(shè)計(jì)要求開(kāi)發(fā)的發(fā)明(以下統(tǒng)稱為 “買(mǎi)方的知識(shí)產(chǎn)權(quán) ”)。 (2) design of any Product developed by Buyer, or developed by Manufacturer at Buyer39。除非本協(xié)議 內(nèi)明確說(shuō)明,否則制造方不取得任何權(quán)利、所有權(quán)或許可,使其可以使用買(mǎi)方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。除非本協(xié)議內(nèi)另行規(guī)定,否則本協(xié)議并未授予制造方任何制造、包裝或裝運(yùn)買(mǎi)方其它產(chǎn)品的權(quán)力。產(chǎn)品批次系指買(mǎi)方合理認(rèn)為受到瑕疵影響的所有產(chǎn)品或由于上述瑕疵而使客戶退回并經(jīng)買(mǎi)方接受的產(chǎn)品。每批產(chǎn)品的瑕疵率不得超過(guò) 3%(以下簡(jiǎn)稱為“瑕疵率”)。此時(shí),制造方應(yīng)盡一切商業(yè)上合理的措施確保立即采取相關(guān)行動(dòng)。 iii) Buyer and Buyer’s customers may, during normal business hours and following reasonable notice, subject to Manufacturer’s arrange ment, review Manufacturer’s facilities, quality control procedures and related records as reasonably necessary for Buyer and/or Buyer’s customers to satisfy themselves with Manufacturer’s pliance with its obligations under this Agreement. 買(mǎi)方與買(mǎi)方客戶可在正常營(yíng)業(yè)時(shí)間內(nèi)通過(guò)合理通知的方式按照制造商的安排評(píng)審制造商的設(shè)施、質(zhì)量控制程序及相關(guān)記錄,以確保買(mǎi)方和 /或買(mǎi)方客戶滿足制造商在本協(xié)議下的義務(wù)。 ii) Manufacturer will perform its standard test procedures, as well as any test procedures requested by Buyer, relating to Products and Services. Manufacturer will perform tests using the test equipment, procedures and software as agreed between Buyer and Manufacturer. 制造方將履行其標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試流程以及買(mǎi)方要求的有關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的其它測(cè)試流程。 e) Quality Assurance. Manufacturer shall take all necessary actions to ensure that the Product c omplies in all respects with the Specifications and the quality approval procedures imposed by Buyer from time to time, including, without limitation, the delivery of product samples, packaging and wrappin g material, labeling and other relevant materials. Without limiting the generality of the foregoing, Manufacturer shall ply with the follow ing minimum quality assurance procedures: 質(zhì)量保證 制造方應(yīng)采取一切必要措施確保產(chǎn)品符合技術(shù)規(guī)格以及買(mǎi)方不時(shí)規(guī)定的質(zhì)量核準(zhǔn)流程的要求,包括但不限于樣品交付、包裝物料、標(biāo)簽與其它相關(guān)物料。物料或供應(yīng)源發(fā)生變更的,應(yīng)在變更生 效前(物料送達(dá)期限加三十( 30)日)進(jìn)行通知。制造方應(yīng)在收到買(mǎi)方通知后盡快進(jìn)行變更。該等變更可由買(mǎi)方提議或由制造方推薦。 d) Changes. Manufacturer shall not make changes to the Specifications without the prior written approval of Buyer. Buyer may from time to time direct that modifications be made to the design of the Products. Such modifications may originate with Buyer or may be remended by Manufacture r. Within thirty (30) da ys following Manufacturer’s receipt of a requested modification from Buyer, Manufacturer shall provide Buyer a binding estimate of the effect of such modification on the Manufacturing Price (as defined below). If Buyer approves the estimate in writing, Manufacturer shall make such modifications as soon as practicable upon receipt of such notice from Buyer. Further, Manufacturer agrees to advise Buyer in writing of any material changes to manufacturing processes and any changes to materials, sources of supply, or process che mistries, test procedures, quality reporting or other major processes, and to ensure that any such changes do not promise Specifications, quality, or reliability of Products ordered pursuant to this Agreement. In the case of changes to materials or sources of supply, such notice shall be provided no less than the applicable material’s lead time plus thirty (30) days prior to the effectiveness of such change. Manufacturer may not make any such changes without prior written approval from Buyer. 變更 未 經(jīng)買(mǎi)方事先書(shū)面同意,制造方不得對(duì)技術(shù)規(guī)格進(jìn)行任何變更。 c) Subcontracting. Manufacturer may engage subcontractors or vendors to provide ponents or subasse mblies for the Products, provided that Manufacturer provides Buyer with a written notice of such subcontractors or vendors prior to such engagement. Manufacturer shall not engage any subcontractor to manufacture the Products. Notwithstanding anything herein to the contrary, Manufacturer shall be liable to Buyer for any breach of this Agreement by any such third party subcontractors or vendors. 轉(zhuǎn)包 制造方可聘請(qǐng)分包商或供應(yīng)商提供產(chǎn)品零部件,但制造方必須事先就該等分包商或供應(yīng)商事宜書(shū)面通知買(mǎi)方。制造方應(yīng)嚴(yán)格按照技術(shù)規(guī)格