【正文】
在發(fā)票與裝箱單上注明“完整”。 d) Purchase by Buyer’s Authorized Third Parties or Affiliates. Manufacturer agrees that all of the Buyer39。采購單應說明所訂購的產品、產品數(shù)量、特別的交付日期以及雙方約定的其他信息。如果制造方履行該等服務的結果可能構成 197 6年《美國版權修訂法案》(經不時修改)下規(guī)定之“雇傭作品“的,則該等作品應被視為 雙方的”雇傭作品“。制造方知識產權的產權及所有權應始終屬于制造方。s direction under this Agreement that are unique to Buyer。如果瑕疵率超過 3%,則買方應有權自行決定從相關產品批次中獲得全額減免或退回此批產品并獲得全額退款,由此產生的成本及費用由制造方獨自承擔。在不限制上述規(guī)定通用性的情況下,制造上應遵守以下最低質量保證程序: i) Manufacturer will maintain quality assurance systems for the control of material quality, processing, assembly, testing, packaging and shipping in accordance with the Specifications and Buyer’s instructions. 制造上應有一套質量保證體系,以根據技術規(guī)格及買方指示控制物料質量、加工、裝配、測試、包裝與裝運過程。買方可不時指示對產品設計進行變更。除本協(xié)議內明確授予的外,制造方不取得任何其它權利或許可。知識產權包括但不限于美國或其他國家法律所規(guī)定的屬于可取得專利的標的或屬于美國或其他國家法律所規(guī)定的屬于可取得版權的標的。 WHEREAS, Buyer desires to grant and Manufacturer desires to accept a nonexclusive manufacturing right to manufacture certain, specifically identified products. 鑒于,買方希望授予且制造方希望接受一項非排他性的制造權,使制造方有權制造某些特別規(guī)定的產品?!翱刂啤奔啊氨豢刂啤币惨来硕x。本協(xié)議適用于買方向制造方發(fā)出的所有產品及服務采購單。 c) Subcontracting. Manufacturer may engage subcontractors or vendors to provide ponents or subasse mblies for the Products, provided that Manufacturer provides Buyer with a written notice of such subcontractors or vendors prior to such engagement. Manufacturer shall not engage any subcontractor to manufacture the Products. Notwithstanding anything herein to the contrary, Manufacturer shall be liable to Buyer for any breach of this Agreement by any such third party subcontractors or vendors. 轉包 制造方可聘請分包商或供應商提供產品零部件,但制造方必須事先就該等分包商或供應商事宜書面通知買方。物料或供應源發(fā)生變更的,應在變更生 效前(物料送達期限加三十( 30)日)進行通知。此時,制造方應盡一切商業(yè)上合理的措施確保立即采取相關行動。除非本協(xié)議 內明確說明,否則制造方不取得任何權利、所有權或許可,使其可以使用買方的知識產權。本協(xié)議屆滿或終止后,制造方應根據買方指示向買方退回所有有關買方知識產權的文件、計劃、技術規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對其完成其在本協(xié)議下之義務是必要的,否則不得保留任何上述文件、計劃、技術規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。 iv) Manufacturer shall provide to Buyer, no later than two weeks after accepting a Purchase Order, an itemized list of all trade names, trademarks, licenses, and other intellectual property or proprietary rights relating to the Product. 制造方應在接受采購單后的兩周內向買方提供所有有關產品之商業(yè)名稱、商標、許可及其他知識產權或專有權利的分類列表。 c) Taxes, Etc. All prices shall be in United States Dollars and are exclusive of applicable sales taxes, but are inclusive of all other charges including any charges for la beling, packing and crating, any finishing or inspecting fees, any applicable royalties, dutie s and all other taxes. Buyer will ha ve no liability for any tax for which it ha s an appropriate exemption. Buyer will provide Manufacturer with evidence of such exemption. 稅費 所有價格均以美元計價且不包括任何銷售稅,但包括標簽、包裝與裝箱、修整與檢查費、相關使用費 、關稅及其他稅金等所有其他收費。 b) Terms and Conditions. The terms and conditions in this Agreement and attached to the Purchase Orders shall be the exclusive contract terms between the Parties with respect to Buyer’s purchase of the Products. In the event of any inconsistencies between the terms and conditions attached to a Purchase Order and any terms in the body of this Agreement, the terms contained in the body of this Agreement shall govern. In the event of inconsistencies between the terms of this Agreement (or applicable Purchase Order) and any other documents submitted by Manufacturer, including, without limitation, any acceptance document or invoice, the terms of this Agreement (or applicable Purchase Order) shall govern. Buyer objects to any terms set forth in Manufacturer’s acceptance documents or in Manufacturer’s invoices that are different from or additional to the provisions of this Agreement (or applicable Purchase Order), and no such terms shall be binding upon Buyer unless Buyer specifically consents thereto in writing. 條款及條件 本協(xié)議及采購單的條款與條件應作為雙方就買方采購產品而達成的全部合同條款。s Affiliates, or any Buyerapproved third party that desires to purchase Products or materials and whose credit worthiness is reasonably acceptable to Manufacturer. 買方的授權第三方系指買方的任何關聯(lián)方或任何買 方許可的希望購買產品或材料且制造方可合理接受其信譽的第三方。除非采購單另行規(guī)定,否則必須根據有效訂單將產品以 FOB方式裝運至墨西哥 C hihuahua或雙方約定的其他地點(根據國際商會公布的《 Incoterms2020》,見)并必須確保產品在裝運至指定地點時無損壞。如果制造方書面表示將比采購單中規(guī)定的交付日期晚五日交付產品,則買方應有權選擇 (i)取消采購單且無須就此向制造方承擔任何違約金或責任;或 (ii)書面同意變更規(guī)定的交付日期并就此根據第 5(a)條的規(guī)定征收延遲費。 c) Title to Products, Risk of Loss. Notwithstan ding anything in this Agreement to the contrary, title to and risk of loss of the Products shall pass to Buyer only upon receipt of the same by Buyer, and any rightful rejection or revocation of any Products by Buyer shall immediately shift the risk of loss of such Products, wherever located, to Manufacturer. Manufacturer agrees that any contrary provisions of the Uniform Commercial Code shall not apply to this Agreement. No charges will be allowed for boxing, containers or cartage unless agreed upon in writing in the Purchase Order. 產品所有權;損失風險 無論本協(xié)議內如何規(guī)定,僅當買方收到產品后,產品的所有權與損失風險方轉移給買方,且買方行使其權利拒絕收貨或退貨后,產品的損失風險應立即轉移給制造方。必須在發(fā)票、包裝單與集裝箱的清晰可見的位臵標注采購單編號、庫存編號、批號及貨物說明并附上裝運數(shù)量。買方反對接收文件或制造方發(fā)票中與本協(xié)議(或相關采購單)不同的或超過本協(xié)議(或相關采購單)范圍的條款,且除非買方特別書面同意,否則該等條款對買方不具有約束力。 4) Product Orders. 產品訂單 a) Purchase Orders. All purchases of the Product by Buyer shall be placed by written purchase orders (each, a “Purchase Order”) delivered by Buyer to Manufacturer. Purchase Orders shall identify the Product ordered, the quantity thereof, price, specific delivery dates and such other information as the Parties mutually agree. Purchase Orders shall be accepted or rejected by Manufacture r, in writing, within 48 hours of receipt thereof, (excluding weekends and nationally recognized holidays). Manufacturer will be deemed to have accepted a Purchase Order if it fails to reject the Purchase Order by notifying Buyer within 48 hours of its receipt thereof (excluding weekends and nationally recogn