【正文】
amended from time to time, then such works shall be considered “work made for hire” by the parties. 服務 買方可要求制造方提供有關其根據本協(xié)議制造之產品的咨詢、設計、工程或其他服務。如果買方希望要求制造方提供上述服務的,雙方應簽署工作說明或其它應包含相關服務之說明、里程碑或交付日期或其它相關條款的文件。如果制造方履行該等服務的結果可能構成 197 6年《美國版權修訂法案》(經不時修改)下規(guī)定之“雇傭作品“的,則該等作品應被視為 雙方的”雇傭作品“。 3) a) Manufacturing Price. Buyer shall purchase the Product from Manufacturer at prices (the “Manufacturing Price”) to be mutually agreed upon by the Parties and set forth in relevant Purchase Orders (as defined below). 制造價格 買方應根據雙方約定的并在相關采購單(定義如下)中規(guī)定的價格(以下簡稱為 “制造價格 ”)向制造方購買產品。 b) Price Protection. Manufacturer represents and warrants that the Manufacturing Price will not be less favorable than prices applicable to sales by Manufacturer to any other customer purchasing parable products under substantially similar terms and conditions. If at any time during the term of this Agreement Manufacturer gives to any other such customer more favorable prices, Manufacturer will immediately adjust the Manufacturing Price to such lower price. Manufacturer shall also credit Buyer the difference in price between the old Manufacturing Price and the new lower Manufacturing Price, multiplied by the number of units Buyer has received starting when the other customer began receiving the lower priced products from Manufacturer. 價格保護 制造方陳述并保證制造價格不會高于制造方向其它根據類似條款及條件采購類似產品之客戶提供的銷售價格。如果制造方在本協(xié)議有效期內向符合上述規(guī)定的其他客戶提供更優(yōu)惠的價格,則制造方應立即調低制造價格。同時,制造方應減免新舊制造價格間的差額總額(新舊價格差額乘以買方自其它客戶開始從制造方處 收到更低價格的產品起收到的產品數量)。 c) Taxes, Etc. All prices shall be in United States Dollars and are exclusive of applicable sales taxes, but are inclusive of all other charges including any charges for la beling, packing and crating, any finishing or inspecting fees, any applicable royalties, dutie s and all other taxes. Buyer will ha ve no liability for any tax for which it ha s an appropriate exemption. Buyer will provide Manufacturer with evidence of such exemption. 稅費 所有價格均以美元計價且不包括任何銷售稅,但包括標簽、包裝與裝箱、修整與檢查費、相關使用費 、關稅及其他稅金等所有其他收費。買方無需承擔其有權獲得免除的稅金,但買方應向制造方提供免稅證明。 4) Product Orders. 產品訂單 a) Purchase Orders. All purchases of the Product by Buyer shall be placed by written purchase orders (each, a “Purchase Order”) delivered by Buyer to Manufacturer. Purchase Orders shall identify the Product ordered, the quantity thereof, price, specific delivery dates and such other information as the Parties mutually agree. Purchase Orders shall be accepted or rejected by Manufacture r, in writing, within 48 hours of receipt thereof, (excluding weekends and nationally recognized holidays). Manufacturer will be deemed to have accepted a Purchase Order if it fails to reject the Purchase Order by notifying Buyer within 48 hours of its receipt thereof (excluding weekends and nationally recognized holida ys). Acceptance of a Purchase Order by Manufacturer is a reaffirmation of its acceptance of the terms of this Agreement as well as an acceptance of the terms and conditions attached to each Purchase Order. Manufacturer shall use mercially reasonable efforts to ply with Buyer’s requests to reschedule Purchase Orders. 采購單 買方應通過書面采購單的方式購買產品(以下分別稱為 “采購單 ”)并將采購單交付給制造方。采購單應說明所訂購的產品、產品數量、特別的交付日期以及雙方約定的其他信息。制造方應在收到采購單后的 48小時內(不包括周末及國定假日)書面接受或拒絕采購單。如果制造方未能在收到采購單后的 48小時內(不包括周末及國定假日)通知另一方其拒絕采購單,則制造方應被視為接受了采購單。制造方接受采購單的即代表其再次確認了其接受本協(xié)議條款并接受各份采購單內的條款及條件。制造方應盡一切商業(yè)上合理的努力按買方要求重新計劃采購單。 b) Terms and Conditions. The terms and conditions in this Agreement and attached to the Purchase Orders shall be the exclusive contract terms between the Parties with respect to Buyer’s purchase of the Products. In the event of any inconsistencies between the terms and conditions attached to a Purchase Order and any terms in the body of this Agreement, the terms contained in the body of this Agreement shall govern. In the event of inconsistencies between the terms of this Agreement (or applicable Purchase Order) and any other documents submitted by Manufacturer, including, without limitation, any acceptance document or invoice, the terms of this Agreement (or applicable Purchase Order) shall govern. Buyer objects to any terms set forth in Manufacturer’s acceptance documents or in Manufacturer’s invoices that are different from or additional to the provisions of this Agreement (or applicable Purchase Order), and no such terms shall be binding upon Buyer unless Buyer specifically consents thereto in writing. 條款及條件 本協(xié)議及采購單的條款與條件應作為雙方就買方采購產品而達成的全部合同條款。如果采購單內的任何條款與條件與本協(xié)議(或相關采購單)及制造方提交的其他文件(包括但不限于接收文件或發(fā)票)內的條款與條件存在沖突的,以本協(xié)議(或相關采購單)條款為準。買方反對接收文件或制造方發(fā)票中與本協(xié)議(或相關采購單)不同的或超過本協(xié)議(或相關采購單)范圍的條款,且除非買方特別書面同意,否則該等條款對買方不具有約束力。 d) Purchase by Buyer’s Authorized Third Parties or Affiliates. Manufacturer agrees that all of the Buyer39。s Authorized Third Parties or Affiliates, wherever located, shall be entitled to make purchases under this Agree ment, and all such purchases shall apply to the purchase mitments hereunder, if any, subject to their creditworthiness being reasonably acceptable to Manufacturer. With respect to any purchases made by Authorized Third Parties or Affiliates, the te rms and conditions of this Agreement shall govern provided that all references to “Buyer” contained in this Agreement shall refer to the Authorized Third Party or Affiliate, as applicable. 買方授權第三方或關聯方采購 制造方同意所有買方授權第三方或關聯方均有權根據本協(xié)議進行采購,并適用于本協(xié)議下的所有采購承諾且應具有制造方可合理接受的信譽(若有)。授權第三方或關聯方的采購受制于本協(xié)議內的所有條款及條件,但本協(xié)議內的“買方”系指授 權第三方或關聯方。 Buyer39。s Authorized Third Party shall mean: any of Buyer39。s Affiliates, or any Buyerapproved third party that desires to purchase Products or materials and whose credit worthiness is reasonably acceptable to Manufacturer. 買方的授權第三方系指買方的任何關聯方或任何買 方許