【正文】
ized holida ys). Acceptance of a Purchase Order by Manufacturer is a reaffirmation of its acceptance of the terms of this Agreement as well as an acceptance of the terms and conditions attached to each Purchase Order. Manufacturer shall use mercially reasonable efforts to ply with Buyer’s requests to reschedule Purchase Orders. 采購單 買方應通過書面采購單的方式購買產品(以下分別稱為 “采購單 ”)并將采購單交付給制造方。如果買方希望要求制造方提供上述服務的,雙方應簽署工作說明或其它應包含相關服務之說明、里程碑或交付日期或其它相關條款的文件。制造方在此授予買方一項非排他性的許可,根據(jù)此項許可買方可以僅在營銷、出售及支持產品需要時使用、履行并分發(fā)制造方知識產權或允許他人代表其開展上述或東。 (2) design of any Product developed by Buyer, or developed by Manufacturer at Buyer39。每批產品的瑕疵率不得超過 3%(以下簡稱為“瑕疵率”)。 e) Quality Assurance. Manufacturer shall take all necessary actions to ensure that the Product c omplies in all respects with the Specifications and the quality approval procedures imposed by Buyer from time to time, including, without limitation, the delivery of product samples, packaging and wrappin g material, labeling and other relevant materials. Without limiting the generality of the foregoing, Manufacturer shall ply with the follow ing minimum quality assurance procedures: 質量保證 制造方應采取一切必要措施確保產品符合技術規(guī)格以及買方不時規(guī)定的質量核準流程的要求,包括但不限于樣品交付、包裝物料、標簽與其它相關物料。 d) Changes. Manufacturer shall not make changes to the Specifications without the prior written approval of Buyer. Buyer may from time to time direct that modifications be made to the design of the Products. Such modifications may originate with Buyer or may be remended by Manufacture r. Within thirty (30) da ys following Manufacturer’s receipt of a requested modification from Buyer, Manufacturer shall provide Buyer a binding estimate of the effect of such modification on the Manufacturing Price (as defined below). If Buyer approves the estimate in writing, Manufacturer shall make such modifications as soon as practicable upon receipt of such notice from Buyer. Further, Manufacturer agrees to advise Buyer in writing of any material changes to manufacturing processes and any changes to materials, sources of supply, or process che mistries, test procedures, quality reporting or other major processes, and to ensure that any such changes do not promise Specifications, quality, or reliability of Products ordered pursuant to this Agreement. In the case of changes to materials or sources of supply, such notice shall be provided no less than the applicable material’s lead time plus thirty (30) days prior to the effectiveness of such change. Manufacturer may not make any such changes without prior written approval from Buyer. 變更 未 經買方事先書面同意,制造方不得對技術規(guī)格進行任何變更。 b) Manufacturing Right. Buyer hereby grants Manufacturer and Manufacturer hereby accepts the nonexclusive, worldwide right to manufacture and package the Product in accordance with this Agre ement. Manufacturer shall acquire no other right or license except as expressly granted in this Agreement. All rights not expressly granted hereunder are reserved by Buyer. Manufacturer hereby agrees to manufac ture and sell to Buyer such quantities of the Products for which Buyer issues purchase orders pursuant to this Agreement. Manufacturer shall manufacture the Products in strict pliance with the Specifica tions. Manufacturer shall not manufac ture, package, sell, ship or otherwise distribute any Products designed to the Specifications, or any Products containing any of Buyer’s Intellectual Property, to any person or entity, other than Buyer, unless with Buyer’s express consent. 制造權利 買方 在此授予制造方且制造方在此接受一項非排他性且全球性的權利,使制造方有權根據(jù)本協(xié)議制造并包裝產品。 c) “Intellectual Property” shall mean any and all patents (and applications therefore), Buyer Marks, trademarks (and applications therefore), trade secrets, trade names, trade dress, mask works, copyrights, other intellectual property rights or proprietary rights, ideas, concepts, know how, techniques, inventions, discoveries, improvements, documents, products, systems, practices, procedures, means, methods, designs, devices, programs, software, drawings and sketches, and trade secrets relating to the design, development, implementation, use, maintenance and upgrading of the Product. Intellectual Property includes, but is not limited to, subject matter that falls within the definition of patentable subject matter under the laws of the . or any other country or within the definition of copyrig htable materials under the laws of the . or any other country. “ 知識產權 ”系指與產品設計、開發(fā)、實施、使用、維護與升級相關的所有專利(以及專利申請)、買方標識、商標(及商標申請)、商業(yè)秘密、商業(yè)名稱、商業(yè)外觀、掩模作品、版權、其他知識產權或專有權利、理念、概念、技術訣竅、技術、發(fā)明、發(fā)現(xiàn)、改良、文件、產品、系統(tǒng)、實踐、程序、方法、方式、設計、裝臵、程序、軟件、圖紙及草圖以及商業(yè)秘密。妙文 翻譯公司 翻譯樣稿 MANUFACTURING AGREEMENT (ODM ) 制造協(xié)議 (ODM) This Manufacturing Agreement (this “Agreem ent”) is made and entered into as of _________ __ by and among _______ ______ _____ _____ ______ _____ _____ ______ _____ _ _ pany, (“Buyer”) and _________ _____ _____ ______ _____ _____ ______ _____ _____ ______ _____ ______ _____ _____ ______ _ referred to herein as “Manufacturer” agree and acknowledge that each shall be jointly and severally liable for the obligations and liabilities of Manufacturer hereunder. 本《制造協(xié)議》(以下簡稱為本“協(xié)議”)由 ___________(以下簡稱為“買方” )與 __________(以下簡稱為“制造方”)于 _____簽訂,買方和制造方需能夠獨立或聯(lián)合地執(zhí)行本協(xié)議中制造方的義務與責任。 b) “Buyer Marks” shall mean the trademarks and trade names (whether owned or licensed by Buyer) specified by Buyer that are to be used in connection with the manufacturing and packagin g of the Products. “ 買方標識 ”系指買方規(guī)定的用于產品制造與包裝的商標及商業(yè)名稱(無論是由買方擁有抑或由買方許可)。制造方將根據(jù)本協(xié)議及適用的采購單制造、交付產品并提供服務,但前提是買方必須向制造方提供產品的技術規(guī)格、商標信息、知識產權以及所有其他數(shù)據(jù)、固件或必要信息。無論本協(xié)議如何規(guī)定,任何第三方分包商或供應商違反本協(xié)