【正文】
如果制造方無法于規(guī)定的交付日期交貨,制造方必須立即書面通知買方。制造方同意《統(tǒng)一商法典》的相反規(guī)定不適用于本協(xié)議。除非僅由制造方無法控制的原因并在制造方無過錯或過失的情況下造成,否則制造方應(yīng)支付所有額外的運(yùn)輸費用。如果本次是最后一批貨物,則必須在發(fā)票與裝箱單上注明“完整”。s Authorized Third Party shall mean: any of Buyer39。 d) Purchase by Buyer’s Authorized Third Parties or Affiliates. Manufacturer agrees that all of the Buyer39。制造方應(yīng)盡一切商業(yè)上合理的努力按買方要求重新計劃采購單。采購單應(yīng)說明所訂購的產(chǎn)品、產(chǎn)品數(shù)量、特別的交付日期以及雙方約定的其他信息。同時,制造方應(yīng)減免新舊制造價格間的差額總額(新舊價格差額乘以買方自其它客戶開始從制造方處 收到更低價格的產(chǎn)品起收到的產(chǎn)品數(shù)量)。如果制造方履行該等服務(wù)的結(jié)果可能構(gòu)成 197 6年《美國版權(quán)修訂法案》(經(jīng)不時修改)下規(guī)定之“雇傭作品“的,則該等作品應(yīng)被視為 雙方的”雇傭作品“。如果雙方未能就其對該等發(fā)明之知識產(chǎn)權(quán)達(dá)成一致,則雙方雙方應(yīng)共同擁有該等發(fā)明,且無須賬目清算。制造方知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終屬于制造方。如果制造方并非為買方制造產(chǎn)品,則制造方不得使用買方知識產(chǎn)權(quán)。s direction under this Agreement that are unique to Buyer。制造方應(yīng)告知買方任何制造方所知的相關(guān)標(biāo)簽與包裝法律。如果瑕疵率超過 3%,則買方應(yīng)有權(quán)自行決定從相關(guān)產(chǎn)品批次中獲得全額減免或退回此批產(chǎn)品并獲得全額退款,由此產(chǎn)生的成本及費用由制造方獨自承擔(dān)。 iv) In Buyer’s sole discretion, Buyer may stop production or shipment in the event any quality issue arises. In such event, Manufacturer will make mercially reasonable efforts to ensure that such actions take place with immediate effect. 如果產(chǎn)生任何質(zhì)量問題,買方可自行決定停止生產(chǎn)或裝運(yùn)。在不限制上述規(guī)定通用性的情況下,制造上應(yīng)遵守以下最低質(zhì)量保證程序: i) Manufacturer will maintain quality assurance systems for the control of material quality, processing, assembly, testing, packaging and shipping in accordance with the Specifications and Buyer’s instructions. 制造上應(yīng)有一套質(zhì)量保證體系,以根據(jù)技術(shù)規(guī)格及買方指示控制物料質(zhì)量、加工、裝配、測試、包裝與裝運(yùn)過程。此外,制造方同意書面就制造流程的實質(zhì)性變更以及物料、供應(yīng)源、流程、測試程序、質(zhì)量報告或其他重要程序的變更對買方進(jìn)行書面建議,以確保任何變更均不影響任何技術(shù)規(guī)格、質(zhì)量或產(chǎn)品可靠性。買方可不時指示對產(chǎn)品設(shè)計進(jìn)行變更。除非經(jīng)買方事先許可,制造方不得為買方外的任何其它人或?qū)嶓w制造、包裝、出售、裝運(yùn)或以其他方式分銷根據(jù)技術(shù)規(guī)格制造的產(chǎn)品或含有買方任何知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品。除本協(xié)議內(nèi)明確授予的外,制造方不取得任何其它權(quán)利或許可。 2) Manufacturing a) Scope. This Agreement will apply to all Purchase Orders for all Products and Services placed by Buyer to Manufacturer. Manufacturer will manufacture and deliver Products and supply Services pursuant to this Agreement and applicable Purchase Orders, subject to Buyer providing Manufacturer with the Specifications for the Product, brand information, Intellectual Property, together with any other da ta, firmware or required informatio n. “ 范圍 ”。知識產(chǎn)權(quán)包括但不限于美國或其他國家法律所規(guī)定的屬于可取得專利的標(biāo)的或?qū)儆诿绹蚱渌麌曳伤?guī)定的屬于可取得版權(quán)的標(biāo)的。在本條定義中,“控制”系指某當(dāng)事方通過擁有具有投票權(quán)的證券、通過合同或通過其他方式直接或間接擁有的、指揮或使他人指揮該方管理與政策的權(quán)力。 WHEREAS, Buyer desires to grant and Manufacturer desires to accept a nonexclusive manufacturing right to manufacture certain, specifically identified products. 鑒于,買方希望授予且制造方希望接受一項非排他性的制造權(quán),使制造方有權(quán)制造某些特別規(guī)定的產(chǎn)品。 NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained and for other good and va luable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Parties he reto agree as follows: 因此,以雙方在本協(xié)議中的約定為約因,雙方在此約定如下: 1) Definitions. In addition to the definitions contained in this Agreement, the followin g terms shall have the meanings set forth in this Section 1. 定義 除本協(xié)議中的定義外,以下術(shù)語的定義即為其在本協(xié)議 第 1條 中的定義。“控制”及“被控制”也依此定義。 d) “Products” shall mean the goods and all related packaging and materials to be manufactured under this Agreement and described in Exhibit A attached hereto, as may be amended from time to time by written agreement of the parties, or as set forth in subsequent Purchase Orders (as defined below). “ 產(chǎn)品 ”系指根據(jù)本協(xié)議制造的并在本協(xié)議附件 A(本協(xié)議雙方可通過書面協(xié)議不時對其進(jìn)行修改)中列出的或在隨后的采購訂單(定義如下)中規(guī)定的所有貨物及所有相關(guān)包裝及物料。本協(xié)議適用于買方向制造方發(fā)出的所有產(chǎn)品及服務(wù)采購單。所有未在本協(xié)議內(nèi)明確授予的權(quán)利均由買方保留。 c) Subcontracting. Manufacturer may engage subcontractors or vendors to provide ponents or subasse mblies for the Products, provided that Manufacturer provides Buyer with a written notice of such subcontractors or vendors prior to such engagement. Manufacturer shall not engage any subcontractor to manufacture the Products. Notwithstanding anything herein to the contrary, Manufacturer shall be liable to Buyer for any breach of this Agreement by any such third party subcontractors or vendors. 轉(zhuǎn)包 制造方可聘請分包商或供應(yīng)商提供產(chǎn)品零部件,但制造方必須事先就該等分包商或供應(yīng)商事宜書面通知買方。該等變更可由買方提議或由制造方推薦。物料或供應(yīng)源發(fā)生變更的,應(yīng)在變更生 效前(物料送達(dá)期限加三十( 30)日)進(jìn)行通知。 ii) Manufacturer will perform its standard test procedures, as well as any test procedures requested by Buyer, relating to Products and Services. Manufacturer will perform tests using the test equipment, procedures and software as agreed between Buyer and Manufacturer. 制造方將履行其標(biāo)準(zhǔn)測試流程以及買方要求的有關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的其它測試流程。此時,制造方應(yīng)盡一切商業(yè)上合理的措施確保立即采取相關(guān)行動。產(chǎn)品批次系指買方合理認(rèn)為受到瑕疵影響的所有產(chǎn)品或由于上述瑕疵而使客戶退回并經(jīng)買方接受的產(chǎn)品。除非本協(xié)議 內(nèi)明確說明,否則制造方不取得任何權(quán)利、所有權(quán)或許可,使其可以使用買方的知識產(chǎn)權(quán)。 (3) inventions not previously or independently developed by Manufacturer or any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhance ments municated by Buyer or developed by Manufacturer at the specific designing re quest of Buyer(collectively, “Buyer’s Intellectual Prop erty”). Buyer hereby grants Manufacturer a nonexclusive, nonassignable license to use Buyer’s Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordance with this 買方應(yīng)擁有以下各項的所有知識產(chǎn)權(quán): ( 1)買方在本協(xié)議簽訂前業(yè)已開發(fā)的或根據(jù)本協(xié)議開發(fā)的發(fā)明; (2)買方開發(fā)的或由制造方根據(jù)買方在本協(xié)議下的決定開發(fā)的且僅屬于買方的產(chǎn)品設(shè)計; (3)并非由制造方或第三方以前或獨自開發(fā)的 且具有買方告知之技術(shù)規(guī)格、設(shè)計、客戶化或產(chǎn)品改良性質(zhì)的發(fā)明或制造方根據(jù)買方的特別設(shè)計要求開發(fā)的發(fā)明(以下統(tǒng)稱為 “買方的知識產(chǎn)權(quán) ”)。本協(xié)議屆滿或終止后,制造方應(yīng)根據(jù)買方指示向買方退回所有有關(guān)買方知識產(chǎn)權(quán)的文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對其完成其在本協(xié)議下之義務(wù)是必要的,否則不得保留任何上述文件、計劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。買方不得在非根據(jù)本協(xié)議制造的產(chǎn)品中使用買方知識產(chǎn)權(quán)。 iv) Manufacturer shall provide to Buyer, no later than two weeks after accepting a Purchase Order, an itemized list of all trade names, trademarks, licenses, and other intellectual property or proprietary rights relating to the Product. 制造方應(yīng)在接受采購單后的兩周內(nèi)向買方提供所有有關(guān)產(chǎn)品之商業(yè)名稱、商標(biāo)、許可及其他知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S袡?quán)利的分類列表。 3) a) Manufacturing Price. Buyer shall purchase the Product from Manufacturer at prices (the “Manufacturing Price”) to be mutually agreed upon by the Parties