【正文】
d) Delivery Schedule. Deliveries must be made in a manner to ensure receipt by Buyer at the times specified in each Purchase Order unless Buyer is promptly notified and agrees in writing to alternate dates. TIME IS OF THE ESSENCE IN THIS AGREE MENT WITH RESPECT TO THE SPECIFIED DELIVERY DATES. If Manufacturer is unable to meet the specified delivery dates, Manufacturer must notify Buyer immediately in writing. If Manufacturer indicates in such writing that any delivery of the Products is going to be more than five days later than the delivery date specified in the Purchase Order, Buyer shall have the option to (i) cancel such Purchase Order without penalty or any liability to Manufacture r, or (ii) to agree in writing to a change in the specified delivery date as well as assess late fees, as specified in Section 5(a). If Manufacturer delivers any Product more than five days later than the delivery date specified in the Purchase Order and such change of delivery date was not approved in writing by Buyer, Buyer shall have the right to reject the Products and return them to Manufacturer, at Manufacturer’s sole cost and expense, in addition to such other rights and remedies provided by law. In the event Buyer cancels a Purchase Order after receipt of late delivery notification from Manufacturer or Manufacturer delivers the Product more than five days after the specified delivery date without prior approval of Buyer, Manufacturer shall pay whatever additional cost, expense, loss or da mage Buyer sustains as a result of the cancellation or late delivery, including, without limitation, lost sales, lost profits and any incidental and consequential damages, unless the delay is due to unforeseeable causes beyond the control and withou t the fault or negligence of Manufacturer. 交付日程 除非買方經(jīng)及時(shí)告知并書面同意,否則必須確保買方可在采購單中規(guī)定的時(shí)間收到貨物。同時(shí),如果制造方未能或?qū)o法滿足采購單的交付要求,則買方有權(quán)要求特殊、特快或空運(yùn)。授權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方的采購受制于本協(xié)議內(nèi)的所有條款及條件,但本協(xié)議內(nèi)的“買方”系指授 權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方。如果制造方未能在收到采購單后的 48小時(shí)內(nèi)(不包括周末及國定假日)通知另一方其拒絕采購單,則制造方應(yīng)被視為接受了采購單。 b) Price Protection. Manufacturer represents and warrants that the Manufacturing Price will not be less favorable than prices applicable to sales by Manufacturer to any other customer purchasing parable products under substantially similar terms and conditions. If at any time during the term of this Agreement Manufacturer gives to any other such customer more favorable prices, Manufacturer will immediately adjust the Manufacturing Price to such lower price. Manufacturer shall also credit Buyer the difference in price between the old Manufacturing Price and the new lower Manufacturing Price, multiplied by the number of units Buyer has received starting when the other customer began receiving the lower priced products from Manufacturer. 價(jià)格保護(hù) 制造方陳述并保證制造價(jià)格不會(huì)高于制造方向其它根據(jù)類似條款及條件采購類似產(chǎn)品之客戶提供的銷售價(jià)格。本協(xié)議屆滿或終止后,買方應(yīng)根據(jù)買方指示向制造方退回所有有關(guān)制造方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對(duì)其完成其在本協(xié)議下之義務(wù)是必要的 ,否則不得保留任何上述文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。買方在此授予制造方一項(xiàng)非排他性的且不可轉(zhuǎn)讓的許可,允許制造方僅在嚴(yán)格根據(jù)本協(xié)議制造并向買方交付產(chǎn)品時(shí)使用買方知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 g) Packaging. All Products shall be packaged in such wrappers, cartons, boxes or other containers bearing such labeling, trade names and trademarks as Buyer may from time to time designate. This Agreement neither gives nor confers upon Manufacturer any right to manufacture, package or ship any other product of Buyer in any form on any container, except at specifically set forth herein. Ma nufacturer shall inform Buyer of any applicable labeling and packaging laws know n to Manufacture r. Except as expressly stated in this Agreement, Manufacturer shall acquire no right, title or license to use any of Buyer’s Intellectual Property. 包裝 應(yīng)以包裝紙、紙箱、盒子或其它包裝物包裝所有產(chǎn)品,并應(yīng)在該等包裝物上注明買方不時(shí)指定的標(biāo)簽、商業(yè)名稱及商標(biāo)。制造方將使用買方與其約定的測(cè)試設(shè)備、程序與軟件進(jìn)行測(cè)試。在制造方收到買方要求變更的請(qǐng)求 i后的三十( 30)日內(nèi),制造方應(yīng)向買方提供一份具有約束力的、有關(guān)該等變更對(duì)制造價(jià)格(定義如下)影響的預(yù)估表。制造方在此同意制造并向買方出售買方根據(jù)本協(xié)議出具之采購單內(nèi)規(guī)定數(shù)量的產(chǎn)品。 e) “Services” shall mean the services to be provided by Manufacturer under this Agreement or as set forth in a Purchase Order. “ 服務(wù) ”系指制造方根據(jù)本協(xié)議或采購訂單提供的服務(wù)。 a) “Affiliate” shall mean: with respect to any Party, any other party directly or indirectly controlling, controlled by, or under mon control with such Party. For purposes of this definition, “control” when used with respect to any party, means the possession, directly or indirectly, of the power to direct or cause the direction of the management and policies of such party, whether through the ownership of voting securities, by contract or otherwise。 the terms “controlling” and “controlled” have meanings correlative to the foregoin g. “ 關(guān)聯(lián)方 ”系指直接或間接控制一方,或直接或間接被一方控制或與一方共同處于他方控制下的當(dāng)事方。 f) “Specificatio ns” shall mean the Product and/or manufacturing specifications set forth in Exhibit A attached hereto, as may from time to time either be amended by written agreement of the parties, or as set forth in subsequen t Purchase Orders and accepted by Manufacturer. “ 技術(shù)規(guī)格 ”系指本協(xié)議附件 A(本協(xié)議雙方可通過書面協(xié)議不時(shí)對(duì)其進(jìn)行修改)或隨后的采購訂單中規(guī)定的并經(jīng)制造方接受的產(chǎn)品和 /或制造規(guī)格。制造方應(yīng)嚴(yán)格按照技術(shù)規(guī)格制造產(chǎn)品。制造方應(yīng)在收到買方通知后盡快進(jìn)行變更。 iii) Buyer and Buyer’s customers may, during normal business hours and following reasonable notice, subject to Manufacturer’s arrange ment, review Manufacturer’s facilities, quality control procedures and related records as reasonably necessary for Buyer and/or Buyer’s customers to satisfy themselves with Manufacturer’s pliance with its obligations under this Agreement. 買方與買方客戶可在正常營業(yè)時(shí)間內(nèi)通過合理通知的方式按照制造商的安排評(píng)審制造商的設(shè)施、質(zhì)量控制程序及相關(guān)記錄,以確保買方和 /或買方客戶滿足制造商在本協(xié)議下的義務(wù)。除非本協(xié)議內(nèi)另行規(guī)定,否則本協(xié)議并未授予制造方任何制造、包裝或裝運(yùn)買方其它產(chǎn)品的權(quán)力。 Agreement. Title and ownership of Buyer’s Intellectual Property shall re