【正文】
and set forth in relevant Purchase Orders (as defined below). 制造價格 買方應(yīng)根據(jù)雙方約定的并在相關(guān)采購單(定義如下)中規(guī)定的價格(以下簡稱為 “制造價格 ”)向制造方購買產(chǎn)品。 c) Taxes, Etc. All prices shall be in United States Dollars and are exclusive of applicable sales taxes, but are inclusive of all other charges including any charges for la beling, packing and crating, any finishing or inspecting fees, any applicable royalties, dutie s and all other taxes. Buyer will ha ve no liability for any tax for which it ha s an appropriate exemption. Buyer will provide Manufacturer with evidence of such exemption. 稅費 所有價格均以美元計價且不包括任何銷售稅,但包括標(biāo)簽、包裝與裝箱、修整與檢查費、相關(guān)使用費 、關(guān)稅及其他稅金等所有其他收費。制造方應(yīng)在收到采購單后的 48小時內(nèi)(不包括周末及國定假日)書面接受或拒絕采購單。 b) Terms and Conditions. The terms and conditions in this Agreement and attached to the Purchase Orders shall be the exclusive contract terms between the Parties with respect to Buyer’s purchase of the Products. In the event of any inconsistencies between the terms and conditions attached to a Purchase Order and any terms in the body of this Agreement, the terms contained in the body of this Agreement shall govern. In the event of inconsistencies between the terms of this Agreement (or applicable Purchase Order) and any other documents submitted by Manufacturer, including, without limitation, any acceptance document or invoice, the terms of this Agreement (or applicable Purchase Order) shall govern. Buyer objects to any terms set forth in Manufacturer’s acceptance documents or in Manufacturer’s invoices that are different from or additional to the provisions of this Agreement (or applicable Purchase Order), and no such terms shall be binding upon Buyer unless Buyer specifically consents thereto in writing. 條款及條件 本協(xié)議及采購單的條款與條件應(yīng)作為雙方就買方采購產(chǎn)品而達(dá)成的全部合同條款。s Authorized Third Parties or Affiliates, wherever located, shall be entitled to make purchases under this Agree ment, and all such purchases shall apply to the purchase mitments hereunder, if any, subject to their creditworthiness being reasonably acceptable to Manufacturer. With respect to any purchases made by Authorized Third Parties or Affiliates, the te rms and conditions of this Agreement shall govern provided that all references to “Buyer” contained in this Agreement shall refer to the Authorized Third Party or Affiliate, as applicable. 買方授權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方采購 制造方同意所有買方授權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方均有權(quán)根據(jù)本協(xié)議進(jìn)行采購,并適用于本協(xié)議下的所有采購承諾且應(yīng)具有制造方可合理接受的信譽(若有)。s Affiliates, or any Buyerapproved third party that desires to purchase Products or materials and whose credit worthiness is reasonably acceptable to Manufacturer. 買方的授權(quán)第三方系指買方的任何關(guān)聯(lián)方或任何買 方許可的希望購買產(chǎn)品或材料且制造方可合理接受其信譽的第三方。買方應(yīng)在每份采購單商說明承運人或運輸方式。除非采購單另行規(guī)定,否則必須根據(jù)有效訂單將產(chǎn)品以 FOB方式裝運至墨西哥 C hihuahua或雙方約定的其他地點(根據(jù)國際商會公布的《 Incoterms2020》,見)并必須確保產(chǎn)品在裝運至指定地點時無損壞。除非采購單中書面約定,否則包裝盒、集裝箱或運輸火車不另行收費。如果制造方書面表示將比采購單中規(guī)定的交付日期晚五日交付產(chǎn)品,則買方應(yīng)有權(quán)選擇 (i)取消采購單且無須就此向制造方承擔(dān)任何違約金或責(zé)任;或 (ii)書面同意變更規(guī)定的交付日期并就此根據(jù)第 5(a)條的規(guī)定征收延遲費。就規(guī)定的交付日期而言,時間對本協(xié)議至關(guān)重要。 c) Title to Products, Risk of Loss. Notwithstan ding anything in this Agreement to the contrary, title to and risk of loss of the Products shall pass to Buyer only upon receipt of the same by Buyer, and any rightful rejection or revocation of any Products by Buyer shall immediately shift the risk of loss of such Products, wherever located, to Manufacturer. Manufacturer agrees that any contrary provisions of the Uniform Commercial Code shall not apply to this Agreement. No charges will be allowed for boxing, containers or cartage unless agreed upon in writing in the Purchase Order. 產(chǎn)品所有權(quán);損失風(fēng)險 無論本協(xié)議內(nèi)如何規(guī)定,僅當(dāng)買方收到產(chǎn)品后,產(chǎn)品的所有權(quán)與損失風(fēng)險方轉(zhuǎn)移給買方,且買方行使其權(quán)利拒絕收貨或退貨后,產(chǎn)品的損失風(fēng)險應(yīng)立即轉(zhuǎn)移給制造方。此外,買方有權(quán)要求制造方就未能滿足采購單交付要求的產(chǎn)品支付延遲交貨違約金,包括但不限于為減少延遲時間而產(chǎn)生的額外運輸費用,違約金金額應(yīng)等于買方特快物流成本和 /或買 方客戶征收的實際延遲交貨違約金、買方引發(fā)的倉儲及其他合理費用以及其他就未能遵循本協(xié)議而產(chǎn)生的救濟(jì)。必須在發(fā)票、包裝單與集裝箱的清晰可見的位臵標(biāo)注采購單編號、庫存編號、批號及貨物說明并附上裝運數(shù)量。 Buyer39。買方反對接收文件或制造方發(fā)票中與本協(xié)議(或相關(guān)采購單)不同的或超過本協(xié)議(或相關(guān)采購單)范圍的條款,且除非買方特別書面同意,否則該等條款對買方不具有約束力。制造方接受采購單的即代表其再次確認(rèn)了其接受本協(xié)議條款并接受各份采購單內(nèi)的條款及條件。 4) Product Orders. 產(chǎn)品訂單 a) Purchase Orders. All purchases of the Product by Buyer shall be placed by written purchase orders (each, a “Purchase Order”) delivered by Buyer to Manufacturer. Purchase Orders shall identify the Product ordered, the quantity thereof, price, specific delivery dates and such other information as the Parties mutually agree. Purchase Orders shall be accepted or rejected by Manufacture r, in writing, within 48 hours of receipt thereof, (excluding weekends and nationally recognized holidays). Manufacturer will be deemed to have accepted a Purchase Order if it fails to reject the Purchase Order by notifying Buyer within 48 hours of its receipt thereof (excluding weekends and nationally recognized holida ys). Acceptance of a Purchase Order by Manufacturer is a reaffirmation of its acceptance of the terms of this Agreement as well as an acceptance of the terms and conditions attached to each Purchase Order. Manufacturer shall use mercially reasonable efforts to ply with Buyer’s requests to reschedule Purchase Orders. 采購單 買方應(yīng)通過書面采購單的方式購買產(chǎn)品(以下分別稱為 “采購單 ”)并將采購單交付給制造方。如果制造方在本協(xié)議有效期內(nèi)向符合上述規(guī)定的其他客戶提供更優(yōu)惠的價格,則制造方應(yīng)立即調(diào)低制造價格。如果買方希望要求制造方提供上述服務(wù)的,雙方應(yīng)簽署工作說明或其它應(yīng)包含相關(guān)服務(wù)之說明、里程碑或交付日期或其它相關(guān)條款的文件。 iv) Except as set forth above, the parties will decide on a casebycase basis their respective rights with regard to the Intellectual Property inherent in any inventions that are jointly developed by the parties. In the event the parties are unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventio ns with no obligation of accounting. 除上述規(guī)定的外,雙方應(yīng)根據(jù)實際情況確定各方在雙方共同開發(fā)的發(fā)明中所享有的 知識產(chǎn)權(quán)。制造方在此授予買方一項非排他性的許可,根據(jù)此項許可買方可以僅在營銷、出售及支持產(chǎn)品需要時使用、履行并分發(fā)制造方知識產(chǎn)權(quán)或允許他人代表其開展上述或東。 Agreement. Title and ownership