【正文】
件 本協(xié)議及采購單的條款與條件應(yīng)作為雙方就買方采購產(chǎn)品而達(dá)成的全部合同條款。 iv) Manufacturer shall provide to Buyer, no later than two weeks after accepting a Purchase Order, an itemized list of all trade names, trademarks, licenses, and other intellectual property or proprietary rights relating to the Product. 制造方應(yīng)在接受采購單后的兩周內(nèi)向買方提供所有有關(guān)產(chǎn)品之商業(yè)名稱、商標(biāo)、許可及其他知識(shí)產(chǎn)權(quán)或?qū)S袡?quán)利的分類列表。除非本協(xié)議 內(nèi)明確說明,否則制造方不取得任何權(quán)利、所有權(quán)或許可,使其可以使用買方的知識(shí)產(chǎn)權(quán)。物料或供應(yīng)源發(fā)生變更的,應(yīng)在變更生 效前(物料送達(dá)期限加三十( 30)日)進(jìn)行通知。本協(xié)議適用于買方向制造方發(fā)出的所有產(chǎn)品及服務(wù)采購單。 WHEREAS, Buyer desires to grant and Manufacturer desires to accept a nonexclusive manufacturing right to manufacture certain, specifically identified products. 鑒于,買方希望授予且制造方希望接受一項(xiàng)非排他性的制造權(quán),使制造方有權(quán)制造某些特別規(guī)定的產(chǎn)品。除本協(xié)議內(nèi)明確授予的外,制造方不取得任何其它權(quán)利或許可。在不限制上述規(guī)定通用性的情況下,制造上應(yīng)遵守以下最低質(zhì)量保證程序: i) Manufacturer will maintain quality assurance systems for the control of material quality, processing, assembly, testing, packaging and shipping in accordance with the Specifications and Buyer’s instructions. 制造上應(yīng)有一套質(zhì)量保證體系,以根據(jù)技術(shù)規(guī)格及買方指示控制物料質(zhì)量、加工、裝配、測(cè)試、包裝與裝運(yùn)過程。s direction under this Agreement that are unique to Buyer。如果制造方履行該等服務(wù)的結(jié)果可能構(gòu)成 197 6年《美國版權(quán)修訂法案》(經(jīng)不時(shí)修改)下規(guī)定之“雇傭作品“的,則該等作品應(yīng)被視為 雙方的”雇傭作品“。 d) Purchase by Buyer’s Authorized Third Parties or Affiliates. Manufacturer agrees that all of the Buyer39。制造方同意《統(tǒng)一商法典》的相反規(guī)定不適用于本協(xié)議。除非僅由制造方無法控制的原因并在制造方無過錯(cuò)或過失的情況下造成,否則制造方應(yīng)支付所有額外的運(yùn)輸費(fèi)用。制造方應(yīng)盡一切商業(yè)上合理的努力按買方要求重新計(jì)劃采購單。如果雙方未能就其對(duì)該等發(fā)明之知識(shí)產(chǎn)權(quán)達(dá)成一致,則雙方雙方應(yīng)共同擁有該等發(fā)明,且無須賬目清算。制造方應(yīng)告知買方任何制造方所知的相關(guān)標(biāo)簽與包裝法律。此外,制造方同意書面就制造流程的實(shí)質(zhì)性變更以及物料、供應(yīng)源、流程、測(cè)試程序、質(zhì)量報(bào)告或其他重要程序的變更對(duì)買方進(jìn)行書面建議,以確保任何變更均不影響任何技術(shù)規(guī)格、質(zhì)量或產(chǎn)品可靠性。 2) Manufacturing a) Scope. This Agreement will apply to all Purchase Orders for all Products and Services placed by Buyer to Manufacturer. Manufacturer will manufacture and deliver Products and supply Services pursuant to this Agreement and applicable Purchase Orders, subject to Buyer providing Manufacturer with the Specifications for the Product, brand information, Intellectual Property, together with any other da ta, firmware or required informatio n. “ 范圍 ”。 NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained and for other good and va luable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Parties he reto agree as follows: 因此,以雙方在本協(xié)議中的約定為約因,雙方在此約定如下: 1) Definitions. In addition to the definitions contained in this Agreement, the followin g terms shall have the meanings set forth in this Section 1. 定義 除本協(xié)議中的定義外,以下術(shù)語的定義即為其在本協(xié)議 第 1條 中的定義。所有未在本協(xié)議內(nèi)明確授予的權(quán)利均由買方保留。 ii) Manufacturer will perform its standard test procedures, as well as any test procedures requested by Buyer, relating to Products and Services. Manufacturer will perform tests using the test equipment, procedures and software as agreed between Buyer and Manufacturer. 制造方將履行其標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試流程以及買方要求的有關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的其它測(cè)試流程。 (3) inventions not previously or independently developed by Manufacturer or any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhance ments municated by Buyer or developed by Manufacturer at the specific designing re quest of Buyer(collectively, “Buyer’s Intellectual Prop erty”). Buyer hereby grants Manufacturer a nonexclusive, nonassignable license to use Buyer’s Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordance with this 買方應(yīng)擁有以下各項(xiàng)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán): ( 1)買方在本協(xié)議簽訂前業(yè)已開發(fā)的或根據(jù)本協(xié)議開發(fā)的發(fā)明; (2)買方開發(fā)的或由制造方根據(jù)買方在本協(xié)議下的決定開發(fā)的且僅屬于買方的產(chǎn)品設(shè)計(jì); (3)并非由制造方或第三方以前或獨(dú)自開發(fā)的 且具有買方告知之技術(shù)規(guī)格、設(shè)計(jì)、客戶化或產(chǎn)品改良性質(zhì)的發(fā)明或制造方根據(jù)買方的特別設(shè)計(jì)要求開發(fā)的發(fā)明(以下統(tǒng)稱為 “買方的知識(shí)產(chǎn)權(quán) ”)。 3) a) Manufacturing Price. Buyer shall purchase the Product from Manufacturer at prices (the “Manufacturing Price”) to be mutually agreed upon by the Parties and set forth in relevant Purchase Orders (as defined below). 制造價(jià)格 買方應(yīng)根據(jù)雙方約定的并在相關(guān)采購單(定義如下)中規(guī)定的價(jià)格(以下簡(jiǎn)稱為 “制造價(jià)格 ”)向制造方購買產(chǎn)品。s Authorized Third Parties or Affiliates, wherever located, shall be entitled to make purchases under this Agree ment, and all such purchases shall apply to the purchase mitments hereunder, if any, subject to their creditworthiness being reasonably acceptable to Manufacturer. With respect to any purchases made by Authorized Third Parties or Affiliates, the te rms and conditions of this Agreement shall govern provided that all references to “Buyer” contained in this Agreement shall refer to the Authorized Third Party or Affiliate, as applicable. 買方授權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方采購 制造方同意所有買方授權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方均有權(quán)根據(jù)本協(xié)議進(jìn)行采購,并適用于本協(xié)議下的所有采購承諾且應(yīng)具有制造方可合理接受的信譽(yù)(若有)。除非采購單中書面約定,否則包裝盒、集裝箱或運(yùn)輸火車不另行收費(fèi)。此外,買方有權(quán)要求制造方就未能滿足采購單交付要求的產(chǎn)品支付延遲交貨違約金,包括但不限于為減少延遲時(shí)間而產(chǎn)生的額外運(yùn)輸費(fèi)用,違約金金額應(yīng)等于買方特快物流成本和 /或買 方客戶征收的實(shí)際延遲交貨違約金、買方引發(fā)的倉儲(chǔ)及其他合理費(fèi)用以及其他就未能遵循本協(xié)議而產(chǎn)生的救濟(jì)。制造方接受采購單的即代表其再次確認(rèn)了其接受本協(xié)議條款并接受各份采購單內(nèi)的條款及條件。 iv) Except as set forth above, the parties will decide on a casebycase basis their respective rights with regard to the Intellectual Property inherent in any inventions that are jointly developed by the parties. In the event the parties are unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventio ns with no obligation of accounting. 除上述規(guī)定的外,雙方應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況確定各方在雙方共同開發(fā)的發(fā)明中所享有的 知識(shí)產(chǎn)權(quán)。除非本協(xié)議內(nèi)另行規(guī)定,否則本協(xié)議并未授予制造方任何制造、包裝或裝運(yùn)買方其它產(chǎn)品的權(quán)力。制造方應(yīng)在收到買方通知后盡快進(jìn)行變更。 f) “Specificatio ns” shall mean the Product and/or manufacturing specifications set forth in Exhibit A attached hereto, as may from time to time either be amended by written agreement of the parties, or as set forth in subsequen t Purchase Orders and accepted by Manufacturer. “ 技術(shù)規(guī)格 ”系指本協(xié)議附件 A(本協(xié)議雙方可通過書面協(xié)議不時(shí)對(duì)其進(jìn)行修改)或隨后的采購訂單中規(guī)定的并經(jīng)制造方接受的產(chǎn)品和 /或制造規(guī)格。 a) “Affiliate” shall mean: with respect to any Party, any other party directly or indirectly c