freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

制造協(xié)議樣本中英對照(編輯修改稿)

2024-11-24 06:48 本頁面
 

【文章內(nèi)容簡介】 g such labeling, trade names and trademarks as Buyer may from time to time designate. This Agreement neither gives nor confers upon Manufacturer any right to manufacture, package or ship any other product of Buyer in any form on any container, except at specifically set forth herein. Ma nufacturer shall inform Buyer of any applicable labeling and packaging laws know n to Manufacture r. Except as expressly stated in this Agreement, Manufacturer shall acquire no right, title or license to use any of Buyer’s Intellectual Property. 包裝 應(yīng)以包裝紙、紙箱、盒子或其它包裝物包裝所有產(chǎn)品,并應(yīng)在該等包裝物上注明買方不時(shí)指定的標(biāo)簽、商業(yè)名稱及商標(biāo)。除非本協(xié)議內(nèi)另行規(guī)定,否則本協(xié)議并未授予制造方任何制造、包裝或裝運(yùn)買方其它產(chǎn)品的權(quán)力。制造方應(yīng)告知買方任何制造方所知的相關(guān)標(biāo)簽與包裝法律。除非本協(xié)議 內(nèi)明確說明,否則制造方不取得任何權(quán)利、所有權(quán)或許可,使其可以使用買方的知識產(chǎn)權(quán)。 h) Ownership. 所有權(quán) i) Buyer shall own all Intellectual Property in any (1) inventions developed by Buyer whether preexisting or developed under this Agreement。 (2) design of any Product developed by Buyer, or developed by Manufacturer at Buyer39。s direction under this Agreement that are unique to Buyer。 (3) inventions not previously or independently developed by Manufacturer or any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhance ments municated by Buyer or developed by Manufacturer at the specific designing re quest of Buyer(collectively, “Buyer’s Intellectual Prop erty”). Buyer hereby grants Manufacturer a nonexclusive, nonassignable license to use Buyer’s Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordance with this 買方應(yīng)擁有以下各項(xiàng)的所有知識產(chǎn)權(quán): ( 1)買方在本協(xié)議簽訂前業(yè)已開發(fā)的或根據(jù)本協(xié)議開發(fā)的發(fā)明; (2)買方開發(fā)的或由制造方根據(jù)買方在本協(xié)議下的決定開發(fā)的且僅屬于買方的產(chǎn)品設(shè)計(jì); (3)并非由制造方或第三方以前或獨(dú)自開發(fā)的 且具有買方告知之技術(shù)規(guī)格、設(shè)計(jì)、客戶化或產(chǎn)品改良性質(zhì)的發(fā)明或制造方根據(jù)買方的特別設(shè)計(jì)要求開發(fā)的發(fā)明(以下統(tǒng)稱為 “買方的知識產(chǎn)權(quán) ”)。買方在此授予制造方一項(xiàng)非排他性的且不可轉(zhuǎn)讓的許可,允許制造方僅在嚴(yán)格根據(jù)本協(xié)議制造并向買方交付產(chǎn)品時(shí)使用買方知識產(chǎn)權(quán)。 Agreement. Title and ownership of Buyer’s Intellectual Property shall remain with Buyer at all times. Manufacturer shall be prohibited from using any of Buyer’s Intellectual Property in any product that is not manufactured for Buyer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Manufacturer shall, as directed by Buyer, return to Buyer all documen ts, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Buyer’s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its obligatio ns under this Agreement. 買方知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終屬于買方。如果制造方并非為買方制造產(chǎn)品,則制造方不得使用買方知識產(chǎn)權(quán)。本協(xié)議屆滿或終止后,制造方應(yīng)根據(jù)買方指示向買方退回所有有關(guān)買方知識產(chǎn)權(quán)的文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對其完成其在本協(xié)議下之義務(wù)是必要的,否則不得保留任何上述文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。 ii) Manufacturer shall own all Intellectual Property in any preexisting inventions or other proprieta ry property of Manufacturer or any inventions Manufacturer develops outside the scope or independent of this Agreement (collectively, “Manufacturer’s Intellectual Property”). Manufacturer hereby grants Buyer a nonexclusive license to use, perform, distribute Manufacturer’s Intellectual Property, or to have any of these activities performed on its behalf, but only as is necessary to market, sell and support the Products manufactured by Manufacturer under this Agreement. Title and ownership of Manufacturer’s Intellectual Property shall remain with Manufacturer at all times. Buyer shall be prohibited from using any of Manufacturer’s Intellectual Property in any product that is not manufactured by Manufacturer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Buyer shall, as directed by Manufacturer, return to Manufacturer all documents, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Manufacturer’s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its warranty obligations for the Products manufactured by Manufacturer under this Agreement. 制造方應(yīng)擁有在本協(xié)議簽 署前業(yè)已存在的制造方發(fā)明或其它專有財(cái)產(chǎn)或制造方在本協(xié)議范圍外開發(fā)的發(fā)明之知識產(chǎn)權(quán)(以下統(tǒng)稱為 “制造方知識產(chǎn)權(quán) ”)。制造方在此授予買方一項(xiàng)非排他性的許可,根據(jù)此項(xiàng)許可買方可以僅在營銷、出售及支持產(chǎn)品需要時(shí)使用、履行并分發(fā)制造方知識產(chǎn)權(quán)或允許他人代表其開展上述或東。制造方知識產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終屬于制造方。買方不得在非根據(jù)本協(xié)議制造的產(chǎn)品中使用買方知識產(chǎn)權(quán)。本協(xié)議屆滿或終止后,買方應(yīng)根據(jù)買方指示向制造方退回所有有關(guān)制造方知識產(chǎn)權(quán)的文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料,且除非對其完成其在本協(xié)議下之義務(wù)是必要的 ,否則不得保留任何上述文件、計(jì)劃、技術(shù)規(guī)格、圖紙或其它材料的副本。 iv) Except as set forth above, the parties will decide on a casebycase basis their respective rights with regard to the Intellectual Property inherent in any inventions that are jointly developed by the parties. In the event the parties are unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventio ns with no obligation of accounting. 除上述規(guī)定的外,雙方應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況確定各方在雙方共同開發(fā)的發(fā)明中所享有的 知識產(chǎn)權(quán)。如果雙方未能就其對該等發(fā)明之知識產(chǎn)權(quán)達(dá)成一致,則雙方雙方應(yīng)共同擁有該等發(fā)明,且無須賬目清算。 iv) Manufacturer shall provide to Buyer, no later than two weeks after accepting a Purchase Order, an itemized list of all trade names, trademarks, licenses, and other intellectual property or proprietary rights relating to the Product. 制造方應(yīng)在接受采購單后的兩周內(nèi)向買方提供所有有關(guān)產(chǎn)品之商業(yè)名稱、商標(biāo)、許可及其他知識產(chǎn)權(quán)或?qū)S袡?quán)利的分類列表。 i) Services. Buyer may engage Manufacturer to render consulting, design, engineering or other Services in connection with Products to be manufactured hereunder. In the event that Buyer desires to engage Manufacturer to render such Services, the Parties shall execute a Statement of Work or other document that shall include a description of the Services to be rendere d, any milestones or delivery dates or other terms relevant to such engagement. To the extent the results of Manufacturer’s performance of such services may constitute “work made for hire” for Buyer under the US Copyright Revision Act of 1976, as
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號-1