【正文】
main with Buyer at all times. Manufacturer shall be prohibited from using any of Buyer’s Intellectual Property in any product that is not manufactured for Buyer under this Agreement. Upon the expiration or termination of this Agreement, Manufacturer shall, as directed by Buyer, return to Buyer all documen ts, plans specifications, drawings and other materials in any form or media, relating to Buyer’s Intellectual Property, and shall retain no copy thereof, except to the extent necessary to fulfill its obligatio ns under this Agreement. 買(mǎi)方知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)權(quán)及所有權(quán)應(yīng)始終屬于買(mǎi)方。 iv) Except as set forth above, the parties will decide on a casebycase basis their respective rights with regard to the Intellectual Property inherent in any inventions that are jointly developed by the parties. In the event the parties are unable to agree on their respective rights with regard to any such inventions, the parties shall jointly own such inventio ns with no obligation of accounting. 除上述規(guī)定的外,雙方應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況確定各方在雙方共同開(kāi)發(fā)的發(fā)明中所享有的 知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如果制造方在本協(xié)議有效期內(nèi)向符合上述規(guī)定的其他客戶提供更優(yōu)惠的價(jià)格,則制造方應(yīng)立即調(diào)低制造價(jià)格。制造方接受采購(gòu)單的即代表其再次確認(rèn)了其接受本協(xié)議條款并接受各份采購(gòu)單內(nèi)的條款及條件。 Buyer39。此外,買(mǎi)方有權(quán)要求制造方就未能滿足采購(gòu)單交付要求的產(chǎn)品支付延遲交貨違約金,包括但不限于為減少延遲時(shí)間而產(chǎn)生的額外運(yùn)輸費(fèi)用,違約金金額應(yīng)等于買(mǎi)方特快物流成本和 /或買(mǎi) 方客戶征收的實(shí)際延遲交貨違約金、買(mǎi)方引發(fā)的倉(cāng)儲(chǔ)及其他合理費(fèi)用以及其他就未能遵循本協(xié)議而產(chǎn)生的救濟(jì)。就規(guī)定的交付日期而言,時(shí)間對(duì)本協(xié)議至關(guān)重要。除非采購(gòu)單中書(shū)面約定,否則包裝盒、集裝箱或運(yùn)輸火車(chē)不另行收費(fèi)。買(mǎi)方應(yīng)在每份采購(gòu)單商說(shuō)明承運(yùn)人或運(yùn)輸方式。s Authorized Third Parties or Affiliates, wherever located, shall be entitled to make purchases under this Agree ment, and all such purchases shall apply to the purchase mitments hereunder, if any, subject to their creditworthiness being reasonably acceptable to Manufacturer. With respect to any purchases made by Authorized Third Parties or Affiliates, the te rms and conditions of this Agreement shall govern provided that all references to “Buyer” contained in this Agreement shall refer to the Authorized Third Party or Affiliate, as applicable. 買(mǎi)方授權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方采購(gòu) 制造方同意所有買(mǎi)方授權(quán)第三方或關(guān)聯(lián)方均有權(quán)根據(jù)本協(xié)議進(jìn)行采購(gòu),并適用于本協(xié)議下的所有采購(gòu)承諾且應(yīng)具有制造方可合理接受的信譽(yù)(若有)。制造方應(yīng)在收到采購(gòu)單后的 48小時(shí)內(nèi)(不包括周末及國(guó)定假日)書(shū)面接受或拒絕采購(gòu)單。 3) a) Manufacturing Price. Buyer shall purchase the Product from Manufacturer at prices (the “Manufacturing Price”) to be mutually agreed upon by the Parties and set forth in relevant Purchase Orders (as defined below). 制造價(jià)格 買(mǎi)方應(yīng)根據(jù)雙方約定的并在相關(guān)采購(gòu)單(定義如下)中規(guī)定的價(jià)格(以下簡(jiǎn)稱為 “制造價(jià)格 ”)向制造方購(gòu)買(mǎi)產(chǎn)品。買(mǎi)方不得在非根據(jù)本協(xié)議制造的產(chǎn)品中使用買(mǎi)方知識(shí)產(chǎn)權(quán)。 (3) inventions not previously or independently developed by Manufacturer or any third party that are inherent in any specifications, designs, customizations or product enhance ments municated by Buyer or developed by Manufacturer at the specific designing re quest of Buyer(collectively, “Buyer’s Intellectual Prop erty”). Buyer hereby grants Manufacturer a nonexclusive, nonassignable license to use Buyer’s Intellectual Property solely to manufacture and deliver Products to Buyer in strict accordance with this 買(mǎi)方應(yīng)擁有以下各項(xiàng)的所有知識(shí)產(chǎn)權(quán): ( 1)買(mǎi)方在本協(xié)議簽訂前業(yè)已開(kāi)發(fā)的或根據(jù)本協(xié)議開(kāi)發(fā)的發(fā)明; (2)買(mǎi)方開(kāi)發(fā)的或由制造方根據(jù)買(mǎi)方在本協(xié)議下的決定開(kāi)發(fā)的且僅屬于買(mǎi)方的產(chǎn)品設(shè)計(jì); (3)并非由制造方或第三方以前或獨(dú)自開(kāi)發(fā)的 且具有買(mǎi)方告知之技術(shù)規(guī)格、設(shè)計(jì)、客戶化或產(chǎn)品改良性質(zhì)的發(fā)明或制造方根據(jù)買(mǎi)方的特別設(shè)計(jì)要求開(kāi)發(fā)的發(fā)明(以下統(tǒng)稱為 “買(mǎi)方的知識(shí)產(chǎn)權(quán) ”)。產(chǎn)品批次系指買(mǎi)方合理認(rèn)為受到瑕疵影響的所有產(chǎn)品或由于上述瑕疵而使客戶退回并經(jīng)買(mǎi)方接受的產(chǎn)品。 ii) Manufacturer will perform its standard test procedures, as well as any test procedures requested by Buyer, relating to Products and Services. Manufacturer will perform tests using the test equipment, procedures and software as agreed between Buyer and Manufacturer. 制造方將履行其標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試流程以及買(mǎi)方要求的有關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的其它測(cè)試流程。該等變更可由買(mǎi)方提議或由制造方推薦。所有未在本協(xié)議內(nèi)明確授予的權(quán)利均由買(mǎi)方保留。 d) “Products” shall mean the goods and all related packaging and materials to be manufactured under this Agreement and described in Exhibit A attached hereto, as may be amended from time to time by written agreement of the parties, or as set forth in subsequent Purchase Orders (as defined below). “ 產(chǎn)品 ”系指根據(jù)本協(xié)議制造的并在本協(xié)議附件 A(本協(xié)議雙方可通過(guò)書(shū)面協(xié)議不時(shí)對(duì)其進(jìn)行修改)中列出的或在隨后的采購(gòu)訂單(定義如下)中規(guī)定的所有貨物及所有相關(guān)包裝及物料。 NOW THEREFORE, in consideration of the mutual covenants herein contained and for other good and va luable consideration, the receipt of which is hereby acknowledged, the Parties he reto agree as follows: 因此,以雙方在本協(xié)議中的約定為約因,雙方在此約定如下: 1) Definitions. In addition to the definitions contained in this Agreement, the followin g terms shall have the meanings set forth in this Section 1. 定義 除本協(xié)議中的定義外,以下術(shù)語(yǔ)的定義即為其在本協(xié)議 第 1條 中的定義。在本條定義中,“控制”系指某當(dāng)事方通過(guò)擁有具有投票權(quán)的證券、通過(guò)合同或通過(guò)其他方式直接或間接擁有的、指揮或使他人指揮該方管理與政策的權(quán)力。 2) Manufacturing a) Scope. This Agreement will apply to all Purchase Orders for all Products and Services placed by Buyer to Manufacturer. Manufacturer will manufacture and deliver Products and supply Services pursuant to this Agreement and applicable Purchase Orders, subject to Buyer providing Manufacturer with the Specifications for the Product, brand information, Intellectual Property, together with any other da ta, firmware or required informatio n. “ 范圍 ”。除非經(jīng)買(mǎi)方事先許可,制造方不得為買(mǎi)方外的任何其它人或?qū)嶓w制造、包裝、出售、裝運(yùn)或以其他方式分銷(xiāo)根據(jù)技術(shù)規(guī)格制造的產(chǎn)品或含有買(mǎi)方任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品。此外,制造方同意書(shū)面就制造流程的實(shí)質(zhì)性變更以及物料、供應(yīng)源、流程、測(cè)試程序、質(zhì)量報(bào)告或其他重要程序的變更對(duì)買(mǎi)方進(jìn)行書(shū)面建議,以確保任何變更均不影響任何技術(shù)規(guī)格、質(zhì)量或產(chǎn)品可靠性。 iv) In Buyer’s sole discretion, Buyer may stop production or shipment in the event any quality issue arises. In such event, Manufacturer will make mercially reasonable efforts to ensure that such actions take place with immediate effect. 如果產(chǎn)生任何質(zhì)量問(wèn)題,買(mǎi)方可自行決定停止生產(chǎn)或裝運(yùn)。制造方應(yīng)告知買(mǎi)方任何制造方所知的相關(guān)標(biāo)簽與包裝法律。如果制造方并非為買(mǎi)方制造產(chǎn)品,則制造方不得使用買(mǎi)方知識(shí)產(chǎn)權(quán)。如果雙方未能就其對(duì)該等發(fā)明之知識(shí)產(chǎn)權(quán)達(dá)成一致,則雙方雙方應(yīng)共同擁有該等發(fā)明,且無(wú)須賬目清算。同時(shí),制造方應(yīng)減免新舊制造價(jià)格間的差額總額(新舊價(jià)格差額乘以買(mǎi)方自其它客戶開(kāi)始從制造方處 收到更低價(jià)格的產(chǎn)品起收到的產(chǎn)品數(shù)量)。制造方應(yīng)盡一切商業(yè)上合理的努力按買(mǎi)方要求重新計(jì)劃采購(gòu)單。s Authorized Third Party shall mean: any of Buyer39。除非僅由制造方無(wú)法控制的原因并在制造方無(wú)過(guò)錯(cuò)或過(guò)失的情況下造成,否則制造方應(yīng)支付所有額外的運(yùn)輸費(fèi)用。如果制造方無(wú)法于規(guī)定的交付日期交貨,制造方必須立即書(shū)面通知買(mǎi)方。制造方同意《統(tǒng)一商法典》的相反規(guī)定不適用于本協(xié)議。如果本次是最后一批貨物,則必須