【正文】
s, or any Products containing any of Buyer’s Intellectual Property, to any person or entity, other than Buyer, unless with Buyer’s express consent. 制造權(quán)利 買方 在此授予制造方且制造方在此接受一項(xiàng)非排他性且全球性的權(quán)利,使制造方有權(quán)根據(jù)本協(xié)議制造并包裝產(chǎn)品。除本協(xié)議內(nèi)明確授予的外,制造方不取得任何其它權(quán)利或許可。所有未在本協(xié)議內(nèi)明確授予的權(quán)利均由買方保留。制造方在此同意制造并向買方出售買方根據(jù)本協(xié)議出具之采購(gòu)單內(nèi)規(guī)定數(shù)量的產(chǎn)品。制造方應(yīng)嚴(yán)格按照技術(shù)規(guī)格制造產(chǎn)品。除非經(jīng)買方事先許可,制造方不得為買方外的任何其它人或?qū)嶓w制造、包裝、出售、裝運(yùn)或以其他方式分銷根據(jù)技術(shù)規(guī)格制造的產(chǎn)品或含有買方任何知識(shí)產(chǎn)權(quán)的產(chǎn)品。 c) Subcontracting. Manufacturer may engage subcontractors or vendors to provide ponents or subasse mblies for the Products, provided that Manufacturer provides Buyer with a written notice of such subcontractors or vendors prior to such engagement. Manufacturer shall not engage any subcontractor to manufacture the Products. Notwithstanding anything herein to the contrary, Manufacturer shall be liable to Buyer for any breach of this Agreement by any such third party subcontractors or vendors. 轉(zhuǎn)包 制造方可聘請(qǐng)分包商或供應(yīng)商提供產(chǎn)品零部件,但制造方必須事先就該等分包商或供應(yīng)商事宜書面通知買方。無論本協(xié)議如何規(guī)定,任何第三方分包商或供應(yīng)商違反本協(xié)議的,制造上均應(yīng)對(duì)買方承擔(dān)責(zé)任。 d) Changes. Manufacturer shall not make changes to the Specifications without the prior written approval of Buyer. Buyer may from time to time direct that modifications be made to the design of the Products. Such modifications may originate with Buyer or may be remended by Manufacture r. Within thirty (30) da ys following Manufacturer’s receipt of a requested modification from Buyer, Manufacturer shall provide Buyer a binding estimate of the effect of such modification on the Manufacturing Price (as defined below). If Buyer approves the estimate in writing, Manufacturer shall make such modifications as soon as practicable upon receipt of such notice from Buyer. Further, Manufacturer agrees to advise Buyer in writing of any material changes to manufacturing processes and any changes to materials, sources of supply, or process che mistries, test procedures, quality reporting or other major processes, and to ensure that any such changes do not promise Specifications, quality, or reliability of Products ordered pursuant to this Agreement. In the case of changes to materials or sources of supply, such notice shall be provided no less than the applicable material’s lead time plus thirty (30) days prior to the effectiveness of such change. Manufacturer may not make any such changes without prior written approval from Buyer. 變更 未 經(jīng)買方事先書面同意,制造方不得對(duì)技術(shù)規(guī)格進(jìn)行任何變更。買方可不時(shí)指示對(duì)產(chǎn)品設(shè)計(jì)進(jìn)行變更。該等變更可由買方提議或由制造方推薦。在制造方收到買方要求變更的請(qǐng)求 i后的三十( 30)日內(nèi),制造方應(yīng)向買方提供一份具有約束力的、有關(guān)該等變更對(duì)制造價(jià)格(定義如下)影響的預(yù)估表。制造方應(yīng)在收到買方通知后盡快進(jìn)行變更。此外,制造方同意書面就制造流程的實(shí)質(zhì)性變更以及物料、供應(yīng)源、流程、測(cè)試程序、質(zhì)量報(bào)告或其他重要程序的變更對(duì)買方進(jìn)行書面建議,以確保任何變更均不影響任何技術(shù)規(guī)格、質(zhì)量或產(chǎn)品可靠性。物料或供應(yīng)源發(fā)生變更的,應(yīng)在變更生 效前(物料送達(dá)期限加三十( 30)日)進(jìn)行通知。未經(jīng)買方事先書面同意,制造方不得進(jìn)行任何變更。 e) Quality Assurance. Manufacturer shall take all necessary actions to ensure that the Product c omplies in all respects with the Specifications and the quality approval procedures imposed by Buyer from time to time, including, without limitation, the delivery of product samples, packaging and wrappin g material, labeling and other relevant materials. Without limiting the generality of the foregoing, Manufacturer shall ply with the follow ing minimum quality assurance procedures: 質(zhì)量保證 制造方應(yīng)采取一切必要措施確保產(chǎn)品符合技術(shù)規(guī)格以及買方不時(shí)規(guī)定的質(zhì)量核準(zhǔn)流程的要求,包括但不限于樣品交付、包裝物料、標(biāo)簽與其它相關(guān)物料。在不限制上述規(guī)定通用性的情況下,制造上應(yīng)遵守以下最低質(zhì)量保證程序: i) Manufacturer will maintain quality assurance systems for the control of material quality, processing, assembly, testing, packaging and shipping in accordance with the Specifications and Buyer’s instructions. 制造上應(yīng)有一套質(zhì)量保證體系,以根據(jù)技術(shù)規(guī)格及買方指示控制物料質(zhì)量、加工、裝配、測(cè)試、包裝與裝運(yùn)過程。 ii) Manufacturer will perform its standard test procedures, as well as any test procedures requested by Buyer, relating to Products and Services. Manufacturer will perform tests using the test equipment, procedures and software as agreed between Buyer and Manufacturer. 制造方將履行其標(biāo)準(zhǔn)測(cè)試流程以及買方要求的有關(guān)產(chǎn)品及服務(wù)的其它測(cè)試流程。制造方將使用買方與其約定的測(cè)試設(shè)備、程序與軟件進(jìn)行測(cè)試。 iii) Buyer and Buyer’s customers may, during normal business hours and following reasonable notice, subject to Manufacturer’s arrange ment, review Manufacturer’s facilities, quality control procedures and related records as reasonably necessary for Buyer and/or Buyer’s customers to satisfy themselves with Manufacturer’s pliance with its obligations under this Agreement. 買方與買方客戶可在正常營(yíng)業(yè)時(shí)間內(nèi)通過合理通知的方式按照制造商的安排評(píng)審制造商的設(shè)施、質(zhì)量控制程序及相關(guān)記錄,以確保買方和 /或買方客戶滿足制造商在本協(xié)議下的義務(wù)。 iv) In Buyer’s sole discretion, Buyer may stop production or shipment in the event any quality issue arises. In such event, Manufacturer will make mercially reasonable efforts to ensure that such actions take place with immediate effect. 如果產(chǎn)生任何質(zhì)量問題,買方可自行決定停止生產(chǎn)或裝運(yùn)。此時(shí),制造方應(yīng)盡一切商業(yè)上合理的措施確保立即采取相關(guān)行動(dòng)。 f) Quality Standards. Product quality must meet all Buyer quality standards. Defective Product shall be no more than 3% for each Product shipment (the “Defectiv e Rate”). If the Defective Rate exceeds 3%, Buyer shall have the right, at its discretion, to take a full credit for the related Product shipment or return such shipment, at Manufacturer’s sole cost and expense, for a full refund. A Product shipment shall mean all Product that Buyer reasonably believes to be affected by such defect. A defective Product generally means any Product that is visually or operationally defective or Product that has been returned by a customer and accepted by Buyer for the aforesaid defect. 質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn) 產(chǎn)品質(zhì)量必須符合買方的所有質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。每批產(chǎn)品的瑕疵率不得超過 3%(以下簡(jiǎn)稱為“瑕疵率”)。如果瑕疵率超過 3%,則買方應(yīng)有權(quán)自行決定從相關(guān)產(chǎn)品批次中獲得全額減免或退回此批產(chǎn)品并獲得全額退款,由此產(chǎn)生的成本及費(fèi)用由制造方獨(dú)自承擔(dān)。產(chǎn)品批次系指買方合理認(rèn)為受到瑕疵影響的所有產(chǎn)品或由于上述瑕疵而使客戶退回并經(jīng)買方接受的產(chǎn)品。 g) Packaging. All Products shall be packaged in such wrappers, cartons, boxes or other containers bearin