【正文】
ten notice to do so。 Section 7. Payment 第七條:付款方式 The payment shall be paid by Party A to Party B under an irrevocable letter of credit within seven(7) days after Party B has received Purchase Order from Party A. 在B方接受訂單后的7日內(nèi),A方應向B方開出不可撤消即期信用證。對訂單內(nèi)容,B方在5個工作日內(nèi)表示接受或拒絕或要求變更?! ? The Intellectual Property of the Products belongs to Party B,except the Brand and ?!? Party B warrants and shall inform Party A of any a new product. B方保證,在有任何新產(chǎn)品時將通知A方?!?Party B warrants that the Product do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, including, but not limited to, copyright, patent and/or trade secret. B方保證,OEM產(chǎn)品不侵犯任何第三方的知識產(chǎn)權,包括但不限于,著作權、專利權或商業(yè)秘密。并且B方有權要求A方給予經(jīng)濟賠償。 Party A further warrants that it will not dismantle or dissect the Products or counterfeit the Products. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A. When the Intellectual Property Rights of Party B is violated, Party B shall have the right to claim the legal and/or economic pensation from the Party A. A方進一步承諾,不拆解產(chǎn)品或者仿冒產(chǎn)品?! ∪绻a(chǎn)品的質量責任是由A方的指示造成的,B方不承擔相關責任. Section 4. Rights and Obligations 第四條:雙方的權利與義務 Party A warrants that it shall not divulge relevant technical materials to a third party. In case of violation by Party A of its warranty, Party B shall have the right to terminate this Agreement immediately by giving written notice to Party A. A方承諾,不會將所獲悉的B方的相關技術資料泄露給第三方。將商標印制在產(chǎn)品上的費用由B方承擔。 Party A warrants that the Brand and Trademark do not infringe any admissible intellectual property right of any third party, Otherwise, Party A shall indemnify Party B’s loss and damage result from such infringement (including but not limited to attorney fee, any penalty, damage or pensation) . A方保證其提供的名稱和商標等不侵犯任何人的權利,若B方因產(chǎn)品侵權而導致的一切損失(包括但不限于直接經(jīng)濟損失、律