freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

湖南大學(xué)機自英語教程-文庫吧資料

2025-01-22 07:02本頁面
  

【正文】 mportant, of the working principles of the automatic lathe. 10. The many colors of a rainbow range from red on the outside to violet on the inside. 二、試將下列句子譯成英語,注意劃線部分的譯法 1.如果當(dāng)初把時間花在作一番詳細的調(diào)查上, 好處就會更大 。 鉆床的主軸箱安裝在立柱上, 并位于工作臺的上方 。 試比較:成形法采用具有形狀與所切削的兩齒之間的齒槽相同的刀具。 1) Power can be transmitted over a great distance with practically negligible loss if it is carried by an electric current. 動力如果用電流來傳輸?shù)脑?,就可以輸送到很遠的距離, 而且損耗實際上可以忽略不計 。 試比較:工作臺通常帶有以便用螺栓把工件固定在適當(dāng)?shù)奈恢蒙系闹辈酆?T型槽。 試比較:數(shù)控系統(tǒng)的靈活性和多用性導(dǎo)致一種叫做加工中心的新型機床的發(fā)展。 試比較:在工業(yè)中某些金屬混合物即合金已經(jīng)大大地發(fā)展了被說明。 試比較:生鐵是一種含碳量在百分之二以上的鐵碳合金。 三、定語分譯 英語的定語可以位于名詞之后,因此其長度不受限制,可以擴展得很長,漢語只有前置定語,一般不宜過長,所以對原文中較長的后置定語,往往采用分譯的方法,定語從句可以與主句分開單獨譯成一句,介詞短語和分詞短語作定語時,可結(jié)合成份轉(zhuǎn)換或詞類轉(zhuǎn)換等譯法分譯成一個分句。 2) They are reported to have already found out a simpler method for measuring it with precision. 據(jù)報道 ,他們已發(fā)現(xiàn)一種更簡便的精密測量方法。 1) The weight of an object has been found to vary from place to place on the earth. 已經(jīng)發(fā)現(xiàn) ,一個物體的重量在地球上因地而異。 試比較:設(shè)計工程師在制造過程中起主要作用很明顯。 試比較:刀具的耐用度主要受切削速度的影響應(yīng)當(dāng)注意。 試比較:開動一輛汽車比開動一輛摩托車用的力更大是很明顯的。 試比較:焊接時太大的電流使得熔敷金屬不可能停留在正確的位置上。 試比較:順銑可以獲得較好的表面光潔度,已經(jīng)被表明。此時,先把主句的謂語分詞譯成一個獨立語,然后再譯從句。 試比較:非常短的超聲波長使得他與普通聲波能做的事情
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1