freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

湖南大學(xué)機(jī)自英語教程(已修改)

2025-01-28 07:02 本頁面
 

【正文】 第七章 成分分譯 成分分譯是改變原文句子結(jié)構(gòu)以適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣的一種翻譯方法,其要領(lǐng)是把原文中較長的句子成分或不易安排的句子成分分出來譯成漢語的 短句 或 獨(dú)立語 。這樣,可使譯文層次分明,簡煉、明確、符合漢語規(guī)范。 一、主語分譯 主語分譯時(shí)通常把原文中主語的定語移作謂語,而把帶定語的主語譯成一個(gè)小句。 1) Lower temperatures are associated with lower growth rates. 溫度一低 ,生長速率就慢下來。 試比較:較低的溫度伴隨著較慢的生長速率。 2) An unusually wide feed range adapts the machine to the greatest variety of job. 由于進(jìn)給范圍很廣 ,本機(jī)床可用于加工各種不同的工件。 試比較:很寬廣的進(jìn)給范圍使本機(jī)床適合于加工各種不同的工件。 3) The very short wave lengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do. 超聲波的波長極短 ,其功能與普通聲波大不相同。 試比較:非常短的超聲波長使得他與普通聲波能做的事情有很大區(qū)別。 二、謂語分譯 1.主語從句的謂語分譯 這是帶形式主語 it的主語從句的一種常用翻譯方法。此時(shí),先把主句的謂語分詞譯成一個(gè)獨(dú)立語,然后再譯從句。 1) It has been shown that climb milling results in better surface finish. 已經(jīng)表明 ,順銑可以獲得較好的表面光潔度。 試比較:順銑可以獲得較好的表面光潔度,已經(jīng)被表明。 4) In welding too much current will make it virtually impossible to stay the deposited metal in the right place. 焊接時(shí), 電流太大 ,實(shí)際上就不可能使熔敷金屬留在正確位置上。 試比較:焊接時(shí)太大的電流使得熔敷金屬不可能停留在正確的位置上。 3) It should be noted that the life of the cutting tool is most affected by the cutting speed. 2) It is obvious that a greater force should be applied to start a
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
試題試卷相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
公安備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1