freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

20xx年度“福建省精品課程”申報(bào)表本科推薦單位廈門大學(xué)所屬學(xué)校-文庫(kù)吧資料

2024-08-30 09:31本頁(yè)面
  

【正文】 絡(luò)課件,用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實(shí)現(xiàn)交互式動(dòng)態(tài)的教學(xué)環(huán)境,提供各種多媒體素材。 本課程教學(xué)組 注意與國(guó)內(nèi)外翻譯界保持密切聯(lián)系,追蹤學(xué)科前沿動(dòng)態(tài),開(kāi)展信息交流,為師生開(kāi)拓視野,促師生接受 新知 ,經(jīng)常邀請(qǐng)國(guó)內(nèi)外翻譯領(lǐng)域及相關(guān)領(lǐng)域?qū)<业叫Ee行講座,近年來(lái)本課程師生參加的國(guó)內(nèi)外專家講座包括: 世界著名辭書學(xué)家、原歐洲辭書學(xué)會(huì)會(huì)長(zhǎng)、英國(guó)伯明翰大學(xué)教授和博導(dǎo) R. R. K. Hartmann博士 “ 語(yǔ)際交流與翻譯中介 、 翻譯發(fā)展動(dòng)態(tài) ”, 英國(guó)知名學(xué)者、《新牛津英語(yǔ)詞典》主編 Patrick Hanks 博士 “ 英語(yǔ)語(yǔ)言:國(guó)際交流的工具 ”,臺(tái)灣師大蘇正隆教授“假同源詞、上位詞與翻譯”,臺(tái)灣東吳大學(xué)曾泰元教授“從《牛津英語(yǔ)詞典簡(jiǎn) 編》第 5 版看漢語(yǔ)文化特色詞英譯的方向”,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、博導(dǎo)王守仁教授“美國(guó)文學(xué)漫談”,南京大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院博導(dǎo)朱剛教授“辛棄疾新解”,《中國(guó)翻譯》主編、中國(guó)譯協(xié)顧問(wèn)林戊蓀教授“英語(yǔ)學(xué)習(xí)與翻譯”, 四川外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 博導(dǎo) 王寅教授 “ 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的哲學(xué)基礎(chǔ)和解釋力 ”, 南京大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 博導(dǎo)張柏然教授 “ 西方翻譯理論面面觀 ”, 北京大學(xué)語(yǔ)言學(xué)博導(dǎo)姜望琪教授 “ 語(yǔ)用學(xué)中的省力原則 ”, 北京大學(xué)英語(yǔ)系博導(dǎo)高一虹教授 “ 生產(chǎn)性外語(yǔ)學(xué)習(xí) 1+12”,廣州外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)國(guó)家文科重點(diǎn)研究基地博導(dǎo)錢冠連教授 “ 證偽論與語(yǔ)言研究 ”、“ 工具性語(yǔ)言 擴(kuò)展式 ”,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)博導(dǎo)、《外語(yǔ)教學(xué)與研究》主編王克非教授“基于雙語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的多重翻譯研究”,香港中文大學(xué)文學(xué)院副院長(zhǎng)、翻譯系教授、香港翻譯協(xié)會(huì)會(huì)長(zhǎng)金圣華“文學(xué)翻譯的藝術(shù)與語(yǔ)言”,中國(guó)翻譯出版協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)兼秘書長(zhǎng)、江蘇譯林出版社原社長(zhǎng)兼總編輯李景端“譯書與譯德”, 《語(yǔ)言學(xué)與應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)》副主編趙彥春教授 “ 翻譯的歧路與正途 ”, 復(fù)旦大學(xué)申小龍教授“ 英漢語(yǔ)言文化與翻譯 ”。指導(dǎo)學(xué)生使用工具書,介紹各種詞典、工具書的特色與應(yīng)用范圍,使學(xué)生能夠了解使用專門工具書,例如, 《漢英詞典》、《新時(shí)代漢英 大詞典》、《 ABC 漢英大詞典》 、《遠(yuǎn)東漢英大辭典》、《漢英成語(yǔ)詞典》、《漢英外事工作常用詞匯》、《最新漢英對(duì)外經(jīng)貿(mào)詞典》、《漢英法律詞典》、《新聞宣傳英語(yǔ)》、《實(shí)用中英百科手冊(cè)》、 《英漢大詞典》、《新英漢詞典》 、《 新時(shí)代英漢大詞典 》、 Longman Dictionary of 21 Contemporary English、 Longman Contemporary EnglishChinese Dictionary、《牛津高級(jí)雙解詞典》、《當(dāng)代英漢搭配詞典》、《英語(yǔ)姓名譯名手冊(cè)》、《外國(guó)地名譯名手冊(cè)》、《簡(jiǎn)明不列顛百科全書》等,對(duì)工具書的了解與運(yùn)用是翻譯的重要基本功。目前本課程教學(xué)組編寫 的一部 翻譯教材 《英漢翻譯教程》已 于 2020 年 正式出版 , 另一部翻譯教材 計(jì)劃于 2 年內(nèi)編寫 完成,試用、出版。教材類學(xué)習(xí)參考書包括 陳宏薇等主編《新編漢英翻譯教程》、 呂瑞昌等編著《漢英翻譯教程》、張培基等編《英漢翻譯教程》、王治奎主編《 大學(xué)英漢翻譯教程 》等。 漢英翻譯課程選用 教材包括精心選擇的課堂用教程和學(xué)習(xí)參考書。 20 43 教學(xué)條件 教材使用與建設(shè): 本課程積極改善、創(chuàng)造良好教學(xué)條件,加強(qiáng)翻譯教學(xué)、翻譯學(xué)研究,跟蹤學(xué)科的前沿發(fā)展,更新教學(xué)內(nèi)容,在教學(xué)內(nèi)容和體系上進(jìn)行改革,充分利用互聯(lián)網(wǎng)和 現(xiàn)代化的教學(xué)手段,編寫電子教案和網(wǎng)絡(luò)課程,建立教學(xué)網(wǎng)站( 容,提供電子教案和豐富的網(wǎng)絡(luò)資源,方便學(xué)生自主學(xué)習(xí),編寫新的翻譯教材,加強(qiáng)教學(xué)法研究,理論與實(shí)踐相結(jié)合,以良好的教學(xué)條件適應(yīng)翻譯教學(xué)理論、翻譯學(xué)理論的發(fā)展和學(xué)生與社會(huì)需求的變化。社會(huì)翻譯的考核由有關(guān)組委會(huì)、接受翻譯方給出評(píng)價(jià)。 424 考核內(nèi)容與方法 畢業(yè)論文的考核,根據(jù)學(xué)校制定的統(tǒng)一評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)評(píng)出學(xué)生的成績(jī)。本課題組根據(jù)影響較大的國(guó)際性社會(huì)活動(dòng)的需求,組織支持學(xué)生進(jìn)行翻譯實(shí)踐,提供翻譯志愿服務(wù),服務(wù)于社會(huì)和 中外 交流。學(xué)生在翻譯比賽中取得了較好的成績(jī),包括 2020 年第二屆“ 新紀(jì)元 全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”翻譯組葉麗賢獲一等 優(yōu)秀獎(jiǎng)、“廈門國(guó)際旅游節(jié)幸福使者選拔賽”黃揚(yáng)獲最佳才智獎(jiǎng)、 2020 年 “希望之星英語(yǔ)風(fēng)采大賽全國(guó)總決賽”黃揚(yáng)獲希望獎(jiǎng)、第五屆“戈寶權(quán)文學(xué)翻譯獎(jiǎng)”葉麗賢獲三等獎(jiǎng)、“ CASIO 杯翻譯競(jìng)賽”葉麗賢獲三等獎(jiǎng)、 2020 年 第三屆“新紀(jì)元全球華文青年文學(xué)獎(jiǎng)”翻譯組陳彥青獲亞軍、 19 孫瑞妹獲季軍、王帥獲鼓勵(lì)獎(jiǎng)。 二、參加翻譯比賽。教師在指導(dǎo)的同時(shí),尤其注意對(duì)學(xué)生理論結(jié)合實(shí)踐意識(shí)、創(chuàng)新精神與能力的培養(yǎng)。本課程組的全部主講教師都參與了畢業(yè)論文的指導(dǎo) 工作 。 畢業(yè)論文是學(xué)生培養(yǎng)計(jì)劃中的一項(xiàng)必修內(nèi)容。約相當(dāng)于 2 課時(shí)。約相當(dāng)于 2 課時(shí)。 2 學(xué)分。 18 42 實(shí)踐(驗(yàn))課教學(xué)內(nèi)容 421 課程設(shè)計(jì)的思想、效果以及課程目標(biāo) 本課程的實(shí)踐性教學(xué) 主要 是立足于提高學(xué)生翻譯研究以及理論結(jié)合實(shí)踐的能力,拓寬學(xué)生知識(shí)視野,推動(dòng)學(xué)以致用,培養(yǎng)和提高學(xué)生的五種能力,主要包括:自主學(xué)習(xí)研究的能力,理論結(jié)合實(shí)踐的能力,分析和解決問(wèn)題的能力,實(shí)際從事翻譯的能力,自主創(chuàng)新的能力等。實(shí)踐教學(xué)是翻譯教學(xué)的組成部分,均取得了良好效果,多篇畢業(yè)論文入選優(yōu)秀論文,參賽學(xué)生在翻譯比賽中獲獎(jiǎng),社會(huì)翻譯贏得了社會(huì)的好評(píng),使學(xué)生在翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合方面得到鍛煉,促進(jìn)了學(xué)生在翻 譯學(xué)習(xí)、研究、應(yīng)用等方面的提高。 424 實(shí)踐教學(xué)的設(shè)計(jì)思想與效果(不含實(shí) 踐教學(xué)內(nèi)容的課程不填) 實(shí)踐教學(xué)的設(shè)計(jì)思想: 本課程實(shí)踐性教學(xué)主要包括畢業(yè)論文、翻譯比賽和社會(huì)翻譯等。 423 課程的重點(diǎn)、難點(diǎn)及解決辦法 本課程的重點(diǎn)是提高學(xué)生翻譯水平,提高學(xué)生篇章翻譯、文體翻譯、段落翻譯、句子翻譯、取義選詞的能力,使學(xué)生能夠靈活運(yùn)用各種翻譯方法和技巧,利用詞匯和結(jié)構(gòu)手段,翻譯不同題材、不同風(fēng)格、不同功能的文本,達(dá)到翻譯溝通、信息傳遞的目的。學(xué)時(shí)分別約為 5 6。約 6 學(xué)時(shí)。約 4 學(xué)時(shí)。約 10 學(xué)時(shí)。約 10 學(xué)時(shí)。約 16 學(xué)時(shí)。約 16 學(xué)時(shí)。約 4 學(xué)時(shí)。約 4 學(xué)時(shí)。約 2學(xué)時(shí)。本課程為英語(yǔ)專業(yè)高年級(jí)課程,由英漢翻譯教學(xué)和漢英翻譯教學(xué)組成,漢英雙語(yǔ)翻譯教學(xué)是一個(gè)整體教學(xué)系統(tǒng),在高年級(jí)初級(jí)階段,以英譯漢教學(xué)為主,兼顧漢譯英教學(xué),在高年級(jí)高級(jí)階段,以漢譯英教學(xué)為主,兼顧英譯漢教學(xué),英譯漢、漢譯英教學(xué)系統(tǒng)安排,有機(jī)銜接,相互促進(jìn),以培養(yǎng)具備較高漢英互譯水平的專業(yè)人才為課程目標(biāo)。 42 理 論課和理論(含實(shí)踐)課教學(xué)內(nèi)容 421 結(jié)合本校的辦學(xué)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)和生源情況,說(shuō)明本課程在專業(yè)培養(yǎng)目標(biāo)中的定位與課程目標(biāo) 本校的辦學(xué)定位、人才培養(yǎng)目標(biāo)和生源情況 廈門大學(xué)為教育部直屬大學(xué),是國(guó)家“ 211 工程”和“ 985 工程”重點(diǎn)建設(shè)的大學(xué),面向全國(guó)包括港、澳、臺(tái)以及全球招生,以培養(yǎng)具有國(guó)內(nèi)乃至世界一流水平的學(xué)生為培養(yǎng)目標(biāo)。連淑能教授 編著 的《英 譯 漢教程》 和楊士焯副教授編著的《英漢翻譯教程》已分別 由高等教育出版社 和北京大學(xué)出版社 出版。連淑能教授 1988- 1990 與廈大人工智能與計(jì)算機(jī)研究所合作承擔(dān)國(guó)家 863 高科技項(xiàng)目“自然語(yǔ)言與機(jī)器翻譯”,將研究成果應(yīng)用到了教學(xué)中。 連淑能教授、莊開(kāi)仁先生和劉凱芳教授長(zhǎng)期擔(dān)任高年級(jí)翻譯課程教學(xué),研究教學(xué)創(chuàng)新,對(duì)翻譯教學(xué)進(jìn)行了卓有成效的深入探索。 1992 年迪金大學(xué)口筆譯教學(xué)研究中心主任金泰爾副教授在廈門大學(xué)英語(yǔ)系翻譯 課程授課期間,英語(yǔ)系翻譯課程提出與該中心長(zhǎng)期合作,設(shè)立一個(gè)國(guó)際合作訓(xùn)練項(xiàng)目,培養(yǎng)專門翻譯人才。 英語(yǔ)系翻譯課程教學(xué)承前啟后,一直在不斷地進(jìn)行完善與提高,順應(yīng)時(shí)代的進(jìn)步,探索新的教學(xué)方法。作為外文系的教師,他們將翻譯理論、翻譯實(shí)踐與翻譯教學(xué)相結(jié)合,將自己出色的翻譯經(jīng)驗(yàn)融入教學(xué)之中,為提高翻譯教學(xué)質(zhì)量進(jìn)行了極有成效的探索與嘗試。斯密關(guān)于法律、警察、歲入及軍備的演講》(陳福生)、《貨幣和資本理論的研究》、《政治經(jīng)濟(jì)學(xué)概論》等世界古典經(jīng)濟(jì)名著, 1964 年陳福生翻譯、修訂了亞當(dāng) 外文系建系以來(lái),林語(yǔ)堂、洪深、佘坤珊、林疑今、徐元度、陳福生、葛德純等著名翻譯家、學(xué)者在本系任教,同時(shí)從事翻譯實(shí)踐與教學(xué)工作,對(duì)英語(yǔ)系翻譯課程教學(xué)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,起到了積極的推動(dòng)作用,為外文系翻譯課程的教學(xué)作出了重大貢獻(xiàn)。 14 4.課程描述 41 本課程校內(nèi)發(fā)展的主要?dú)v史沿革 廈門大學(xué) 英語(yǔ)專業(yè)創(chuàng)建于 1923 年, 漢英翻譯課程的設(shè)置具有 悠久 的 歷史 ,一直是英語(yǔ)系的主干課程 。本課程在翻譯教學(xué)中注重青年梯隊(duì)的培養(yǎng),在群策群力、共同研討、發(fā)揮全體教師積極性的同時(shí),通過(guò)對(duì)青年教師傳幫帶,開(kāi)發(fā)青年教師的潛能,傳授教學(xué)經(jīng)驗(yàn), 幫助青年教師成長(zhǎng),在教學(xué)準(zhǔn)備、材料積累、教材應(yīng)用、教學(xué)組織、教學(xué)方法、教學(xué)手段、答疑解惑等各個(gè)環(huán)節(jié)提供支持,引導(dǎo)青年教師在繼承傳統(tǒng)的基礎(chǔ)上,開(kāi)發(fā)創(chuàng)新,勇于探索,深入教研,提高業(yè)務(wù)水平和教學(xué)水平,形成特色風(fēng)格,成長(zhǎng)為業(yè)務(wù)精湛、素質(zhì)過(guò)硬的教學(xué)骨干,使本課程始終擁有一支穩(wěn)定的優(yōu)秀教學(xué)隊(duì)伍,持久保持精品地位。 34 師資 培養(yǎng) 培養(yǎng)中青年教師,是本課程教師隊(duì)伍建設(shè)的重要任務(wù)之一。學(xué)生自身應(yīng)該加強(qiáng)自學(xué),重視對(duì)中國(guó)歷 史文化知識(shí)的了解,提高漢語(yǔ)理解水平和表達(dá)水平,否則提高翻譯水平和技能只能是一句空話。作為英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,不能忽略對(duì)祖國(guó)語(yǔ)言文化的學(xué)習(xí)。 學(xué)生自身的知識(shí)修養(yǎng)。同時(shí)開(kāi)列一些對(duì)指導(dǎo)翻譯教學(xué)很有幫助的參考書,以開(kāi)闊學(xué)生眼界。英三學(xué)生由于還處于 13 語(yǔ)言學(xué)習(xí)階段 ,對(duì)詞法、句法的掌握還很不牢固,其翻譯問(wèn)題主要出在這些層面上,因此,教材的選擇至關(guān)重要。本研究所指教材包括課堂用教程和課外參考書。這種飽和翻譯訓(xùn)練法雖然教師批改工作量大,但對(duì)提高學(xué)生翻譯技能大有裨益。其優(yōu)點(diǎn)是學(xué)生能有充裕的時(shí)間對(duì)譯文從容應(yīng)對(duì),充分展示其翻譯水平和潛力,而不是匆匆忙忙地趕著交卷。學(xué)生翻譯時(shí)連蒙帶猜,根本無(wú)暇考慮選詞用字,遑論運(yùn)用各種翻譯技巧。此即翻譯教學(xué)初始階段中“準(zhǔn)確”與“流暢”的關(guān)系。在翻譯練習(xí)安排上,單句、段落和篇章練習(xí)進(jìn)行階段性結(jié)合。根據(jù)本系的教學(xué) 安排和課程設(shè)計(jì),英語(yǔ)高年英漢翻譯課主要采取課堂講授、課后練習(xí)、作業(yè)評(píng)改、課堂講評(píng)、典型譯例分析的方式。該研究針對(duì)高年級(jí) 翻譯 課程設(shè)置,密切結(jié)合教學(xué)實(shí)踐,從三個(gè)方面提出了自己的教學(xué)計(jì)劃安排和設(shè)想。翻譯理論建基于實(shí)踐,實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)深化、升華為理論,反過(guò)來(lái)指導(dǎo)實(shí)踐,翻譯理論研 究為翻譯實(shí)踐服務(wù),翻譯實(shí)踐又生成翻譯經(jīng)驗(yàn),翻譯理論探索和翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)都是重要的研究成果,對(duì)學(xué)生具有現(xiàn)身說(shuō)法的教學(xué)意義,研究成果直接應(yīng)用于翻譯教學(xué),對(duì)引導(dǎo)和指導(dǎo)學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)、解決學(xué)生疑惑疑難、提高翻譯教學(xué)質(zhì)量發(fā)揮了重要作用。在本領(lǐng)域的研究課題有胡兆云“ 新世紀(jì)優(yōu)秀 人才 支持計(jì)劃項(xiàng)目 ”、“廈門大學(xué)漢英翻譯精品課程項(xiàng)目”、“漢英指人第三人稱代詞創(chuàng)新與互 12 譯研究”、楊士焯“重譯文學(xué)作品中的譯語(yǔ)文化”等。 筆譯理論與實(shí)踐研究是本教學(xué)隊(duì)伍教研活動(dòng)涉及的核心領(lǐng)域。社會(huì)語(yǔ)言進(jìn)行翻譯與語(yǔ)言文化對(duì)比研究,審視與批評(píng)翻譯外國(guó)作品的基本理論與實(shí)踐方法,探索不同語(yǔ)言的異同,以及外國(guó)的文化模式與思維方式,對(duì)于翻譯教學(xué)具有十分重要的意義。翻譯理論和技巧必須建立在不同語(yǔ)言和文化的 對(duì)比分析的基礎(chǔ)之上,漢英雙語(yǔ)互譯的基本原則和技巧,以及時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣、習(xí)語(yǔ)、術(shù)語(yǔ)等的譯法,都集中地體現(xiàn)了漢英語(yǔ)言文化不同特點(diǎn),翻譯的困難之處,正在于語(yǔ)言和文化差異。 本教學(xué)隊(duì)伍結(jié)合連淑能教授從事的漢英語(yǔ)言文化對(duì)比與翻譯研究,深入進(jìn)行研究。 整個(gè)課程組成員的年終考核成績(jī)都是優(yōu)良以上。 本課程 在漢英翻譯和英漢翻譯兩個(gè)子梯隊(duì)均按一定年齡梯次配置教師, 每個(gè)子梯隊(duì)的每位教師承擔(dān) 約 2 個(gè)班的翻譯教學(xué), 學(xué)生約 60 人左右, 并預(yù)留替補(bǔ)教師, 輪替 教學(xué) , 充分鍛煉, 相互學(xué)習(xí),共同提高,整個(gè) 教學(xué)隊(duì)伍 年富力強(qiáng),富有朝氣, 始終保持 優(yōu)秀 的教學(xué)水平。 師資 配置情況: 教授 1 人 , 副教授 2 人,占 40%;講師 2 人,占 40%。 年齡結(jié)構(gòu): 教師 年齡分別為 4 4 4 3 33 歲 ,是一支年齡結(jié)構(gòu)合理的師資隊(duì)伍, 年富力 強(qiáng), 具有豐富的教學(xué)經(jīng)驗(yàn) 。該教師隊(duì)伍的 翻譯 學(xué)研究領(lǐng)域涉及 英漢雙語(yǔ)翻譯 研究 、 語(yǔ)言學(xué)、 文化學(xué)、英國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)、文藝學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué) 等 領(lǐng)域,具有合理的知識(shí)結(jié)構(gòu) 。本課程教學(xué)隊(duì)伍組成合理,知識(shí)結(jié)構(gòu)全面,教師均有研究生學(xué)歷,擁有兩個(gè)博士學(xué)位、五個(gè)碩士學(xué)位,專業(yè)方向包括英漢雙語(yǔ)翻譯、文化學(xué)、英國(guó)文學(xué)、美國(guó)文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文藝學(xué)、計(jì)算語(yǔ)言學(xué),知識(shí)面寬廣,充分具備翻 譯教學(xué)所需的知識(shí)結(jié)構(gòu)和知識(shí)背景,教學(xué)隊(duì)伍的知識(shí)領(lǐng)域和知識(shí)視野可以保證實(shí)現(xiàn)高質(zhì)量的翻譯教學(xué)。 學(xué)術(shù)論文: 1. 語(yǔ)言習(xí)得與
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1