【正文】
次,“這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。 多年不見的小學同學可以處理成定語從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結構比較復雜。 不顧 “without considering”.99.倒裝句和定語從句的翻譯。97.本題考查比較級,“比平時”翻譯為 “than usual”.98.本題考查強調句、定語從句和非謂語的翻譯。(No sooner)100.無論誰想要成功必先明白這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”。(than)98.是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子。4.本題的難點在于用不定式作目的狀語,而且還要注意adapt…to…表示“使……適應……”。2.本題的難點在于on earth表示“究竟”,用such+a+形容詞+名詞表示“一個如此……的東西”。(adapt)________________________【答案】1. People may get overwhelmed in the face of sudden dangers, which is quite natural. / One may get at a loss when facing a sudden danger, which is quite natural. 2. How on earth can a person acplish such a great project? / How on earth can one acplish such a grand project? 3. Not until that moment had he ever talked about his new book with that chief editor. Not until this had he ever discussed his new book with the chief editor. 4. The situation is constantly changing. To adapt your thinking to new situations, you have to learn. / Situations are changing continually, so we must study to adapt our thinking to new situations. 【解析】【分析】本題考查翻譯句子,注意一些固定短語和固定句型的使用。(which)________________________2.一個人究竟怎樣才能完成這樣一個偉大的工程呢?(How)________________________3.在此之前,他從未和那位主編討論過自己的新書。其中兩個動詞短語為invest much money in/into early education(很多錢投資在早教上)expand their horizons(擴展視野)。t be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me.4.考查would rather相關用法。錯過生活的恩賜為“miss the gifts/blessings”其中gifts/blessings被后面的that引導的定語從句所修飾,且在定語從句中作賓語。故翻譯為:We still need to dream/have a dream, but it can’t be realized unless we work hard (on it).3.考查強調句式。分析句子可知,本句為but連接的兩個句子,且為一般現在時,還涉及unless引導的條件狀語從句。謂語為deserve/be worth后可直接接動名詞,此時主動形式表達被動含義,也可直接接名詞。t be too busy to miss the gifts/blessings that life brings to me. 4. There is a confusing phenomenon that many young parents would rather invest much money in/into early education than travel with kids to expand their horizons. 【解析】1.考查ignore的相關用法。(It)_________________________4.當前有一個非常令人費解的現象:一些年輕父母們寧愿把很多錢投資在早教上,也不愿意帶娃旅行開闊眼界。(ignore)_________________________2.夢想還是要有的,但不努力就不可能實現。4.本句為no matter+where引導的狀語從句,且主句后用非限定性定語從句修飾,故譯為No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you bee a civilized traveller.。2.Suffer“遭受;忍受;經歷”,本句為after引導的狀語從句,譯為After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.。(no matter)________________【答案】1.Don’t judge a person based on his appearance when making friends.2.After he suffered a serious illness, he realized that life is priceless.3.The 2018 Shanghai International Import Expo shows innovative ideas, meanwhile it promotes free trade.4.No matter where you travel, you should respect the local customs and habits, which will help you bee a civilized traveller.【解析】【分析】考查重點單詞句型翻譯。(meanwhile)________________4.不管到哪里旅游,都應該尊重當地的風俗習慣。(base)________________2.經歷了一場大病后,他明白了生命無價。故翻譯為:Although we are suffering such a severe natural disaster, we will eventually overe the temporary difficult as long as we don’t lose heart。los