【正文】
erves our attention and research/ analysis, which also deserves the joint efforts of the whole society to find solutions.7.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.這是他第一次一本正經(jīng)地評價(jià)我的衣著。The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 為定語從句的先行詞,在定語從句中作deserve的主語,所以關(guān)系代詞為which。分析句子可知,本句時(shí)態(tài)為一般現(xiàn)在時(shí),The developing trend of youth/adolescent/teenager problems 為主語,謂語為deserve。結(jié)合漢意。故翻譯為:These policies are to some extent responsible for the region’s economic decline.3.考查動(dòng)詞短語和時(shí)態(tài)。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時(shí),謂語動(dòng)詞為 be responsible for,to some extent“某一定程度上”為固定短語。分析句子可知,句子為一般現(xiàn)在時(shí),謂語動(dòng)詞為 be ignorant of...“不知道”、“不懂”。(long for)__________________________________4.青少年問題的發(fā)展趨勢值得我們關(guān)注和研究,也值得整個(gè)社會(huì)群策群力,共商對策。(ignorant)__________________________________2.這些政策在一定程度上對該地區(qū)的經(jīng)濟(jì)衰退負(fù)有責(zé)任。先行詞為times,在定語從句中作時(shí)間狀語,故用關(guān)系副詞when引導(dǎo)。翻譯時(shí)注意短語be busy doing忙于做……,時(shí)態(tài)用一般現(xiàn)在時(shí)。翻譯時(shí)句中用it作形式主語,真正的主語為從句thatkeeping a happy mind reduces the risk of heart diseases.,從句翻譯時(shí)要注意動(dòng)名詞作主語。祈使句 + and/or,前面的祈使句表示條件,or或and引導(dǎo)的分句表示結(jié)果這里表示轉(zhuǎn)折關(guān)系,故用or。翻譯要注意句子的時(shí)態(tài)和語法的運(yùn)用。(create)4.追求穩(wěn)定并不是什么壞事,很多時(shí)候這樣的態(tài)度在促使我們提升自我、挑戰(zhàn)難度、攀登高峰。(or)2.事實(shí)證明,保持快樂的心態(tài)會(huì)降低得心臟病的風(fēng)險(xiǎn)。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:He didn’t realize that he should have set aside more time to acpany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife 也可將Not…until 放在句首,引導(dǎo)部分倒裝句,故翻譯為:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family pany/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.【點(diǎn)睛】not until 的倒裝句歸納總結(jié) Not until位于句首時(shí),:Not until+從句/表時(shí)間的詞+助動(dòng)詞+(主句)主語+謂語+.如:Not until the teacher came in did the students stop until的強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)為:It is / was not until+從句/表時(shí)間的詞+that+其它成分根據(jù) not until倒裝句的用法,小題4還可翻譯為:Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family pany/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his 。until從句的謂語為be divorced from/with sb “與某人離婚”。故翻譯為:Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course remended by his colleague.4.考查until相關(guān)的用法。再根據(jù)其它漢語提示,故翻譯為:The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time.3.考查despite的相關(guān)用法。再根據(jù)其他漢語提示,故翻譯為:1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s plaint(s).The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ plaint(s).Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ plaint(s).2.考查assure的相關(guān)用法。也可翻譯為一個(gè)簡單句。(until)________________________【答案】1. The new employee was inexperienced, so (that) he had trouble (in) dealing with the customer’s plaint(s).The new employee lacked experience, and he had trouble (in) dealing with the customers’ plaint(s).Because of lack of experience, the new employee had trouble (in) dealing with the customers’ plaint(s). 2. The doctor assured the patient that he would be fine as long as he took medicine on time. 3. Despite his busy/full/tight schedule, he signed up for the course remended by his colleague. 4. Not until his wife divorced him did he realize that he should have spared more time to keep the family pany/stay with the family instead of being obsessed with/absorbed in his work.He didn’t realize that he should have set aside more time to acpany the family instead of being busy with his work until he was divorced from/with his wife. 【解析】1.考查have trouble的相關(guān)用法。 (assure)________________________3.盡管日程安排很緊,他