【正文】
品牌的手機各方面都比所有其他的手機好,只是價格實在太貴了。6.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in brackets.1.只要你有耐心,你總能在夜市淘到一些便宜貨。故譯為The stronger the students39。故譯為It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message.4.這是對學生個人能力的一種客觀評價,所以使用一般現(xiàn)在時。故譯為As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me.3.這是對過去事實的陳述,所以使用一般過去時。故譯為The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police.2.這是對學習方法的一種主觀評價,所以使用一般現(xiàn)在時。5.高中英語翻譯題:Translations1.嫌疑人已抓獲,所有相關證據(jù)已移交警方. (concern)2.眾所周知,學習方法因人而異,適合你的不一定適合我. (necessarily)3.我突然想到,我忘記提醒班長集合時間了,隨即給他發(fā)了一個消息. (It)4.學生表達自我的能力越強,他們就越可能在入學面試中脫穎而出,這促使了他們將練習演講作為每日常規(guī).(rule)【答案】1. The suspect has been arrested, and all the concerning evidence has been transferred to the police. 2. As we all know, learning method varies from person to person, so what is suitable for you may not necessarily suit me. 3. It suddenly occurred to me that I forgot to remind the monitor of the time for gathering,so I left him a short message. 4. The stronger the students39。其次,“這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”這半句話涉及使用同位語從句。 多年不見的小學同學可以處理成定語從句,翻譯為 “(whom) I hadn’t seen for ages/years.”;100.本題考查主語從句和同位語的翻譯,句子結構比較復雜。 不顧 “without considering”.99.倒裝句和定語從句的翻譯。97.本題考查比較級,“比平時”翻譯為 “than usual”.98.本題考查強調句、定語從句和非謂語的翻譯。(No sooner)100.無論誰想要成功必先明白這個道理“成功來自艱苦的付出和堅持不懈”。(than)98.是一個外國人不顧自己的安危救了那個輕生的男子?!薄暗拇_很冷。t young and neither am I. 你不年輕,我也不年輕。2.“So+助動詞+主語”倒裝:當要表示前面提出的某一肯定的情況也同樣適合于后者,通常就要用“So+助動詞+主語”這種倒裝結構: 如:You are young and so am I. 你年輕,我也年輕。(So)________________________4.不久之后,地鐵5號線奉賢段即將通車,這讓翹首以盼的奉賢人民激動不已。(remind)________________________2.每個人應當牢記:己所不欲,勿施于人。根據(jù)句意及提示可知,此處主句應使用現(xiàn)在完成時。only位于句首時,主句使用部分倒裝結構。根據(jù)句意及提示可知,此處應使用句型:“祈使句,or+將來時的句子”。根據(jù)句意可知,此處描述的客觀事實,應使用一般現(xiàn)在時。(Only)________________________4.令教練欣慰的是,整個辯論隊齊心協(xié)力,克服了遇到的各種困難,最終所有的努力都得到了回報。(ease)________________________2.遇到緊急情況一定要冷靜,否則可能會造成嚴重后果。6.本句較為復雜,除了掌握despite作為介詞可以接名詞構成介詞短語作狀語外,還要注意句中謂語動詞的準確選擇和時態(tài)的確定,最后還要注意“實施援救”這一目的狀語的表達。4.“為了紀念……”應選用“in the memory of”固定短語來表達。2.表示“與……一樣……”應該用“as+ adj./adv原級+as…”結構。所以,做翻譯題時要綜合運用詞句知識,注意詞匯的習慣搭配和句子時態(tài)、語態(tài)、人稱和句式的選擇。(despite)【答案】1.Tennis is getting more and more popular in Shanghai.2.I think your suggestion is as valuable as theirs.3.Drinking only a cup of coffee will keep me awake all night.4.A film will be made/ shot in memory of those brave fire fighters.5.It was three days later that she remembered leaving/having left her raincoat in the language lab.6.Despite the high mountains and thick forests, the doctors and nurses rushed to the scene of the accident for the rescue/to carry out the rescue.【解析】【分析】翻譯題要力爭做到譯文的正確、準確、地道三個要求。(memory)5.過了三天她才想起把雨衣忘在語言實驗室了。(as…as)3.只喝一杯咖啡就會使我整晚睡不著。(英語)高一英語翻譯解題技巧及練習題一、高中英語翻譯1.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brakes.1.網球運動在上海越來越流行了。(popular)2.我認為你們的建議和他們的一樣有價值。(keep)4.為了紀念那些勇敢的消防戰(zhàn)士,一部電影即將開拍。(remember)6.盡管山高林密,醫(yī)護人員還是迅速地趕到出事地點,試試救援。正確就是譯文沒有明顯的語言錯誤,準確是指考生能運用合適的詞匯和句式完整的表述原意,地道是指譯文不但無語言錯誤,而且用此選句符合英語習慣,意義表達生動靈活。1.表示“越來越……”,英語的表達方式為“比較級+and+比較級用于進行時里中。3.本句要注意兩點:1. 動名詞用作主語的用法;2. keep + sb./sth. + adj (做賓補)使……保持某種狀態(tài)。5.解答本題要注意兩點:1. 強調句型的運用;2. remember doing 。2.高中英語翻譯題:Directions:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.任何人都不可能輕而易舉獲