【正文】
特殊動詞”結構的區(qū)別: 如:It was cold yesterday. So it was.“昨天很冷。”4.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.96.今年除夕你計劃在哪里過?(plan)97.下雨天上海的道路總是比平時更擁堵。(It)99.那天傍晚我一走出校門就遇到了一個多年不見的小學同班同學。(Whoever)【答案】1.Where are you planning to celebrate the New Year’s Eve this year?97.Roads in Shanghai always get/bee more crowded /hold up more traffic than usual on rainy days.98.It was a foreigner that/who saved the man trying/who tried to kill himself/ mit suicide without considering his own safety.99.No sooner had I left the school that early evening than I met with/bumped into/came across/encountered a classmate of mine in primary school (whom) I hadn’t seen for ages/years.100.Whoever wants to be successful should first understand the principle that success es from hard effort/work and persistence/perseverance【解析】1.本題提示詞為plan,除夕翻譯為 “New Year’s Eve”。首先強調句結構 “it is(was)…that/who” ;那個輕生的男子,需要處理為定語從句,翻譯為 “the man who tried to kill himself/ mit suicide”。一…就 “No sooner had sb.done sth.than sb.did sth.”。首先“無論誰想要成功”用主語從句 “Whoever wants to be successful”。理清關系后,本句也并沒有想象中那么復雜。 ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day. 【解析】1.相關的,有關的:concerning;嫌疑人:suspect,根據(jù)漢語提示,使用現(xiàn)在完成時,并且注意使用被動。首先,翻譯時使用as引導一個非限制性定語從句,vary from person to person因人而異;so引導一個結果狀語從句,not necessarily未必。結合句子的意思和括號中的代詞it可知,翻譯時需要使用句型it occurred to me that我突然想起……;it為形式主語,that引導一個主語從句,remind sb of sth意為提醒某人某物,最后使用so引導一個結果狀語從句。翻譯時需要使用句式結構the+比較級,the+比較級,用來表達越……越……;be likely to do sth可能會做某事.而make it a rule for sb. to do某人做某事成功常規(guī)。 ability to express themselves, the more likely they are to stand out in the entrance interview, which makes it a rule for them to practice speaking every day.【點睛】漢譯英基本步驟:1.理解,通讀并透徹理解原文含義2.翻譯,確定譯文句子的時態(tài)、句型、結構和用詞3.審校,首先檢查譯文是否正確地轉述了原文內容,是否有錯譯和漏譯;其次,檢查是否有語言上的明顯錯誤,如時態(tài)、語態(tài)、單復數(shù)、拼寫、大小寫、標點符號等.發(fā)現(xiàn)錯誤,及時改正。(pick up)2.讓他寬慰的是,在房價飆升之前,他在同事的建議下買了一套公寓。(superior)4.鑒于這個計劃風險太大,雖然設計者的分析聽上去很合理,政府最終沒有采納。此處含as long as“只要”引導的條件狀語從句的復合句;have patience“忍耐一下”;固定詞組:pick up“撿起,獲得”;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為As long as you have patience, you can always pick up some bargains in the night market.2.考查狀語從句和時態(tài)。分析句子結構:This brand of mobile phone是句子主語;is superior to“優(yōu)于”是謂語部分;except that除了…之外;再根據(jù)所給漢語可知句子用一般現(xiàn)在時態(tài),故翻譯為:This brand of mobile phone is superior to all the others in every respect, except that its price is really too high.4.考查狀語從句和時態(tài)。再根據(jù)所給漢語故翻譯為:Considering that the plan was too risky, the government eventually didn’t adopt it although the designer’s analysis sounded sensible.7.高中英語翻譯題:Translate the following sentences into English, using the words given in the brackets.1.這家主題樂園受到消費者的質疑是因為它的某些規(guī)則存在“雙標”的可能性。(exhaust)3.適度飲食、少熬夜、多養(yǎng)身能有效改善中年人日益下降的健康狀況。(respond)【答案】1.The reason why the theme park has been questioned by consumers is that there is likely to be a possibility of doublelabeling in its some rules.2.Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today39。1.考查固定短語和固定句式。結合句意可知主句為一般現(xiàn)在時,從句為現(xiàn)在完成時。2.考查固定短語和主謂一致。結合句意應用一般現(xiàn)在時。故翻譯為Not only the burden of work and life, but also the sudden second child is what makes the today39。3.考查固定短語。故翻譯為Moderate diet, less stay up late, more physical fitness can effectively improve the middleaged declining health.。固定短語the college entrance examination “高考”;take great pains to do sth.“煞費苦心做某事”;apply for “申請”;respond