【正文】
置排列在漢語中的變動 由于英語句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關系主要靠語法結構和邏輯連接詞,而漢語句子內(nèi)部各成分之間的邏輯關系主要不是靠句子結構和邏輯連接詞,而是靠約定俗成的排列順序,所以翻譯時要特別注意語序處理。因此,英譯漢時以英語句子作為思考的單位比較合 理。就象一條鐵練一環(huán)扣一環(huán)。 四、翻譯中比較語言學的運用 翻譯的時侯除了把握英、漢兩種語言在思維邏輯上的差別從整體上進行宏觀設計外,也必須有意識地把英、漢兩種語言在比較語言學上的差別在語言結構上科學、合理、巧妙地進行微觀處理。原文 “東方明珠廣播電視塔位于黃浦江畔、浦東陸家嘴嘴尖上 ”是籠統(tǒng)的虛筆描寫,譯文用實筆譯出,勾勒出電視塔座落的形勢圖。思維線路是螺旋形的。第一句先 講塔的座落位置,再講塔高,再講近處周圍環(huán)境,再講遠處的外灘,再回過頭來講塔高在世界上的排名。第一句寫明珠塔的地理位置與外觀。設計者富于幻想地將 11個大小不一、高底錯落的球體從蔚蘭的空中串聯(lián)至如茵的綠色草地上,而兩顆紅寶石般晶瑩奪目的巨大球體被高高托起,整個畫面渾然一體,充滿了 “大珠小珠落玉盤 ”的詩情畫意。這樣就更符合漢語的思維邏輯和表達習慣。在這段文章 里作者講了美國人熱情友好,多情善感,講究衣著,好說大話,有愛國熱情以及有廣泛的日常知識六個方面的性格表現(xiàn)。不過,外國人有時說,他們對外面的世界不大感興趣,或者說知之甚少。美國人可能會嘲笑自己,嘲笑自己的國家,嚴厲地自我批評,但始終保持強烈的愛國熱情。美國人講究衣著 “得體 ”,甚至 “得體 ”意味著奢華。當他們舉行儀式見到國旗,或者緬懷光榮的往昔舉行游行的時侯,總是熱淚盈眶。 I、英譯漢的例子 Americans have a warmth and friendliness which is less superficial than many foreigners think. They are considered sentimental. When on ceremonial occasions they see a flag, or attend parades celebrating Americas glorious past, tears may e to their eyes. Reunions with family and friends tend to be emotional, too. They like to dress correctly, even if correctly means flamboyantly. They love to boast, though often with tongue in cheek. They can laugh at themselves and their country, and they can be very selfcritical, while remaining always intensely patriotic. They have a wide knowledge of 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權歸原作者所有 ) 第 16 頁 共 28 頁 everyday things, and a keen interest in their particular city and state. Foreigners sometimes plain, however, that they have little interest in or knowledge of the outside world. (選自英語高級口譯資格證書考試《翻譯教程》) 譯文:美國人熱情友好,這感情并非象許多外國人認為的那樣淺薄。 所謂宏觀設計,其范圍當然是所翻譯材料的獨立整體,指全書,整篇文章,至少是整個段落。英語是 I saw my longtime friend Li ming in Nanjing 三、翻譯中的宏觀設計 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權歸原作者所有 ) 第 15 頁 共 28 頁 鑒于英語和漢語在思維邏輯和語言結構上有很大的差異,在進行英漢對譯的時侯,必須首先考慮從宏觀上進行系統(tǒng)的設計,然后再在句子層次上使用各種技巧 進行微觀處理。在漢語句子中,表示身份的說明一定在前,對某事物的細述可以在前也可以在后。在漢語句 子中,修飾名詞的定語只能在該名詞前。在漢語句子中,絕大多數(shù)狀語在句子前部,只有極少數(shù)(如結果狀語,個別讓步或原因狀語)在句子后部。 英語句子內(nèi)部各成份的排列順序與漢語句子內(nèi)部各成份的排列順序不一樣。 英語里被動語態(tài)頻繁出現(xiàn)。 英語里不但 避免重復名詞,而且避免重復同一動詞、形容詞和副詞。所以 it, she, he, they, this, that these, those, 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權歸原作者所有 ) 第 14 頁 共 28 頁 one, ones 在文章中反復出現(xiàn)。漢語沒有相應于英語冠詞的語言成分。 英語句子里有冠詞 a,an,the。 上面的漢語短訊可譯為: 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權歸原作者所有 ) 第 13 頁 共 28 頁 Tiger Cloned By Using Other Animal Species Prof. Huang Yuxi from Seoul University of South Korea is now working on an experiment, in which eggs from cows are used to clone tigers and then lionesses are used as surrogate mothers. He takes the following steps. First, a cell is picked from the body of a tiger and the nucleus is taken from the cell. Next , this nucleus is put next to the egg from a cow whose nucleus has been removed. Then, gentle pluses of electricity are applied to prompt the egg to accept the new nucleus and to make them merge into a new cell. When the new cell has undergone biochemical activity and entered into the process of cell division, the embryo is implanted in the uterus of a lioness. 英語里介詞使用頻率很高,比比皆是,有的介詞有動作的含義(如 across, around等)。 (摘自《文匯報》 1999年 6月 18日第 3版) 上面的例子中,第二個句子是按照時間的先后對第一個句子所說的實驗的過程進行描述。例如, 借異種動物 可克隆老虎 韓國漢城大學的黃禹錫教授目前正在試驗用牛的卵細胞克隆老虎,然后讓獅子當替身母親。 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權歸原作者所有 ) 第 12 頁 共 28 頁 上面的句子可譯為:就純粹的戲劇性和轟動性來講,過去一周在紐約發(fā)生的事情里沒 有哪一件事能超得過莫倫委員會聽證會上講述的事情。 ” (摘自《鄧小平同志在全國科技大會上的重要講話》) 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權歸原作者所有 ) 第 11 頁 共 28 頁 英語句子內(nèi)部,各個句子成分之間的邏輯關系主要靠語法結構和邏輯連接詞的使用來體現(xiàn)。例如, “認識落后,才能去改變落后;學習先進,才有可能趕超先進。 英語的句子里主語和謂語完整,不可或缺。英語句子里分詞短語、不定式短語、介詞短語、獨立成分等各種短語,以及各種各樣的從句交叉使用, 還常常從句里套從句, 這就使得英語句子常常長達幾行,個別的甚至十 幾行。 書面英語的句子通常比較長。 II、英漢兩種語言在句子結構上的差異 英漢兩種語言在句子結構上也有著很大的差異。漢語里被動的表示靠 在句子里插入一個表示此意義的詞,如:被、讓、給、為、由、受、挨等,或者語言形式是主動,其意義是被動。漢語里沒有詞語的時態(tài)形式,現(xiàn)在、過去、將來等時間概念在漢語里要么靠上下文文義隱含,要么加表示時間概 中國最大的管理資料下載中心 (收集 \整理 . 部分版權歸原作者所有 ) 第 10 頁 共 28 頁 念的詞語來表達。它的基本語言學特征是一個個的方塊字。派生法構詞的特征就是詞尾形態(tài)的曲折變化,使得詞有不同的詞性和不同的意義。英語語言的基本單位是詞。英語有 16種時態(tài)形式和 10種被動語態(tài)形式。) 二、英漢兩種語言在語言學上的差異 I、英漢兩種語言在語言體系和語言形態(tài)上的差異 英語屬印歐語系,是曲折語。(中國的詩歌還要講 ”意境 “,詞語給人聯(lián)想,聯(lián)想產(chǎn)生圖畫,圖畫反映作者的情操與意圖。 一、英漢兩種語言在思維邏輯上的差異 英