【正文】
teousness above family loyalty 大智若愚 Still waters run deep. An empty vessel makes the most sound Still water runs deep 呆若木雞 dumbstruck transfixed 待人接物 the ways one gets along with others 殫思極慮 rack one39。s own 獨一無二 in a class by oneself 獨一無二的 unique 、 unmatched、 unparalleled 度日如年 one day seems like a year 斷章取義 garble 、 quote out of context 對牛彈琴 whistle jigs to a milestone 、 Cast pearls before swine 對癥下藥 suit the remedy to the case 多才多藝 versatility 多才多藝的 acplished 、 allround 、 allround 、 miscellaneous、 versatile 多愁善感 sensitivity、 sentimentality 多愁善感的 moonstruck 、 spoony 多此一舉 bring owls to Athens、 hold a candle to the sun 多多益善 the more the better 打草驚蛇 act rashly and alert the enemy 大材小用 waste one39。s kingdom、 rise in the world strike oil 飛黃騰達的 successful 飛禽走獸 birds and beasts 廢寢忘食 fet food and sleep 分道揚鑣 part pany,each going his own way 分化瓦解 disintegrate 、 divide and demoralize 中國最大的管理資源中心 (大量免費資源共享 ) 第 4 頁 共 11 頁 分門別類 classify 紛至沓來 e in a continuous stream 紛至沓來的 thick as hail 奮不顧身 dash ahead regardless of one39。赫勒的小說 Catch22) a Spartan look 簡樸的 。這類成語如果按照字面直譯,譯語讀者通常無法理解。 as silent as the graves。 中國最大的管理資源中心 (大量免費資源共享 ) 第 1 頁 共 11 頁 中高級口譯成語精選 一箭雙雕 to kill two birds with one stone 趁熱打鐵 to strike while the iron is hot 火上加油 to pour oil on the flame 晴天霹靂 like a bolt from the blue 渾水摸魚 to fish in the troubled water 輕如鴻毛 as light as a feather 空中樓閣 castle in the air 破釜沉舟 to burn the boat 如履薄冰 to be on the thin ice 然而,英漢民族畢竟在地理環(huán)境、生活習俗、宗教信仰等方面存在相當?shù)牟町悾?,成語的產(chǎn)生和使用在兩種文化中表現(xiàn)出各自不同的特色。例如,有些成語意思相近,但是使用的比喻形象有差別: 守口如瓶 as dumb as an oyster。 as close as wax 一貧如洗 as poor as a Church mouse 健壯如牛 as strong as a horse 血流如注 to bleed like a pig to wake a sleeping dog 打草驚蛇 t