【正文】
7. 鄭卓世 .關(guān)于建筑工程質(zhì)量控制的思考 .基建優(yōu)化 .2021(26)119120 8. 孫續(xù)功 .析當(dāng)前工程質(zhì)量問題的癥結(jié)及其對策 .經(jīng)濟(jì)問題 .1999(3)5960 9. 陳琪 .建筑工程質(zhì)量控制的關(guān)鍵問題研究 .建材技術(shù)與應(yīng)用 .2021(6)7374 10. 陳文國 .工程質(zhì)量事故的處理及適用范圍 .河南建材 .2021(5)4950 11. 趙春雨 , 武穎 , 陳 偉 學(xué) . 談 工 程 質(zhì) 量 問 題 的 技 術(shù) 因 素 . 遼寧建材 .2021(4)9696 12. 錢新 .國外建筑質(zhì)量監(jiān)督管理做法之鑒 .現(xiàn)代職業(yè)安全 .2021(12)6869 ,林知炎 .工程施工組織與管理 20211 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only,