freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

漢英翻譯基礎(chǔ)-主題翻譯(參考版)

2025-03-29 02:09本頁面
  

【正文】 Nobody has not plained about the noise.D.強調(diào)否定句強調(diào)否定指:以語法或詞匯的方式強調(diào)否定的程度。It is not impossible to control industrial waste water to preserve the availability of receiving water.12.不管他多么努力,他總不能考試及格。Supplies can not be ensured without economic growth.10.沒有一個地方我們沒找過。英語雙重否定的結(jié)構(gòu)是否定詞no not, never.nowhere,nobody,nothing等與有否定意義的詞連用。漢語句里兩個否定詞連用來表示雙重否定。Both urea and pound fertilizers are not available for supply.8.并非人人能取得這一成就。All the items enquired for in your letter are not handled by this Corp.6.他們晚上總是不在家。這些不定代詞主要有:all,every,both,many;副詞有:always,often,quite,usually,entirely,altogether等。漢語句常用詞語有:“不全是”、“不都是”、“并非人人”、“未必都”、“不常”、“并不總”、“并非完全”、“不多”等。She’d buy nothing like that.4.對貴方所報的電傳打字機,我們目前暫無興趣。None of the products are popular.2.他們昨天哪兒也沒去。英語中的常見否定詞有:no,none,nobody,never,neither,nothing,nowhere,nor等。從功能上來劃分,否定句大體可分為五類:A.完全否定句完全否定指對全句的否定,一點不帶任何肯定成分。 ? Useful Words and Expressions 詞匯提示 專家學者 specialists and scholars 創(chuàng)新 to blaze new trails 高質(zhì)量人才 highquality talent 高水平科學成果 high—level scientific fruits 影響和推動 to influence and advance 航程 the range 以……為代表 with…as one’s representative 先鋒作用 a pioneering rote 歷史進程 historical course光榮的革命傳統(tǒng) a glorious revolutionary tradition優(yōu)良的學術(shù)傳統(tǒng) an exemplary academic tradition? Reference Version 參考譯文As China’s earliest center of education and scientific research, Beijing University has gathered China’s most brilliant specialists and scholars, continuously opened up, blazed new trails engaged itself in reform and development for training highquality talent and achieving highlevel scientific fruits that deeply influenced and advanced the range of China’s higher education. Over the past hundred years, this group of China’s contemporary universities, with Beijing University as its stellar representative has played a pioneering role in China’s historical course towards modernization, forming a glorious revolutionary as well as an exemplary academic tradition. ? Translation Difficulty 翻譯難點:否定句漢語和英語在表達否定意義時,使用的詞匯,語法,甚至邏輯思維都有很大差異。 There is nothing that the child is not interested in.? Supplementary Vocabulary and Expressions 補充詞匯并存 coexistence不歧視 nondiscrimination承認 recognition道教 Taoism對各教一視同仁 to treat all religions equally法律保障各教間平等 the equality of different religions guaranteed by law佛教 Buddhism古蘭經(jīng) Koran觀音 Guanyin國教 state religion和為貴 harmonious human relationships基督教 Christianity兼容并蓄 the coexistence of things of a diverse nature喇嘛教 Lamaism門神 the door god彌勒佛 Maitreya迷信 superstition民間信仰 folk beliefs魔 evil spirit排斥 exclusion偏袒 bias強迫 coercion清真寺 mosque求同存異 seeking mon ground while reserving differences區(qū)別 differentiation如來佛 Tagathe Buddha神明 deities慎終追遠 to carefully attend to the funeral rites of parents,following them when gone with due sacrifices圣靈 the Holy Spirit太上老君 the Laoist incarnation of Lao Zi天主教 Catholicism投胎轉(zhuǎn)世 reincarnation圖騰崇拜 worship of totem土地爺 the land god歪理邪說 heretical ideas王母娘娘 the Empress of the West仙家 immortal限制 limitation享有 possession新教 Protestants信徒 congregation行使 exercise;execution壓制 oppression伊斯蘭教 Islam玉皇大帝 the Jade Emperor灶王爺 the kitchen god真主 the Allah of Islam爭斗 conflict宗教界人士 religious munity宗教糾紛 religious disputes祖先崇拜 worship of ancestorsText 7 作為中國最早的教育中心和科學研究中心,北京大學聚集了中國優(yōu)秀的專家學者,不斷開拓創(chuàng)新,改造發(fā)展,以培養(yǎng)出的高質(zhì)量人才和做出的高水平科學成果深刻影響和推動著中國高等教育的航程。 One cannot read a book without learning something.17.他們很快就要簽合同了。 There is no marl who will not die.15.規(guī)則皆有例外。 I would rather you e tomorrow than today.B.正說反譯13.游客止步。 The village is said to be free of thieves.11.這本書5歲孩子讀不懂。 Out of sight,out of mind.9.聰明人不為甜言蜜語所動。 keep this passageway clear.7.他有勇無謀。 Dead Lane.4.勿踏草地! Keep off the lawn!5.售出概不退換。A. 反說正譯1.閑人免進。漢語用否定結(jié)構(gòu)表達的內(nèi)容,地道的英語可能用肯定結(jié)構(gòu)來表達;反之亦然。行使宗教信仰自由權(quán)利不得違反法律規(guī)定,不應危害社會公共利益和他人的基本權(quán)利。反對基于宗教信仰原因的一切形式的不容忍和歧視。There is really nothing for me to do here, so my muscles have grown so soft that I’m aching all over.8.本機不宜受到雨淋,或置于潮濕之處,以免發(fā)生著火或觸電。Few students can make it to go to college without first going to a cram school.6.勿用鐵絲衣架,鐵銹污染絲綢。Do not apply body lotions or perfumes while wearing silk garments。For external application only.3.不要在絲綢服裝上別別針,因為會留下針眼。1.完好無損,猶如新衣。概略性詞語的好處在于簡潔明了,使用方便。同仁堂人的目標是:加強品質(zhì)意識,推行品牌策略,研制更好、更多品種的藥? Useful Words and Expressions 詞匯提示 中藥 traditional Chinese Medicine 副作用 the sideeffects 診斷 diagnosis 品質(zhì)意識 the sense of quality 品牌策略 the brand policy 更多品種的 in wider variety ? Reference Version 參考譯文 Traditional Chinese medicine is a great treasurehouse. Now, with the awareness of the sideeffects of chemical medicines and changes in diagnosis and medicinal use, people seek products closer to nature and are paying closer attention to natural medicine. This offers a fine opportunity for traditional Chinese medicine to enter the world market. Tongrentang people aim to strengthen the sense of quality, carry out the brand policy and manufacture better medicines in wider variety to serve the people of the world. ? Translation Technique.翻譯技巧:概略化 概略化譯法是把比較具體的詞語譯成比較概略的詞語。人們現(xiàn)在了解到化學藥品的副作用和診斷,用藥療效上的變化,便要尋求更接近自然的藥品,更注重自然藥物。 on establishment of diplomatic relations建立外交關(guān)系establishment of diplomatic relations緊張局勢the tension in the area軍事沖突 military conflict軍事設(shè)施 military installation開辟新前景to open up new prospects恐怖主義terrorism跨國問題transnational problems冷戰(zhàn)the Cold War聯(lián)合國秘書長the Secretary General of the United Nations落后挨打 backwardness leaves you vulnerable to attack民間聯(lián)系和交流peopletopeople contacts and exchanges謀求霸權(quán)to seek hegemony能源開發(fā)和環(huán)境保護 energy development and environmental protection平等互利 mutual benefit平衡的,相互制約的,多元化的世界格局 a balanced, mutual—con
點擊復制文檔內(nèi)容
醫(yī)療健康相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1