【正文】
1911年辛亥革命后,中國采用公歷紀年,農(nóng)歷新年便改稱“春節(jié)”。從此,人們就把這一天當作歲首,算是正月初一。據(jù)記載,中國人民過春節(jié)已有4000多年的歷史,它是由虞舜興起的?! 痉g詞匯】 從某種意義上說 in a sense 漢字 Chinese character 演化 evolve 書寫形式 form 篆書 Seal 隸書 Clerical 楷書 Regular 行書 Running 書法家 calligrapher 致使 render 取得 yield 旅游勝地 tourist resort 石刻碑文 stone inion 適時 in due time 欣賞 appreciate 【精彩譯文】 In a sense, Chinese is a very old language, and its earliest characters date back nearly four thousand years ago. During their long history of development, Chinese characters have evolved into many different forms, such as the Seal , Clerical , Regular and Running . Chinese calligraphers usually render their Chinese characters in ways that exaggerate the form to yield artistic beauty, such as those in stone inions seen in tourist resorts. Chinese calligraphy is a subject of artistic study. As your interest in Chinese character system increases in the days to e, we will introduce in due time the different schools of Chinese calligraphy, and how to appreciate the artistic beauty of Chinese calligraphy. 春節(jié)是中國人一年中的第一個傳統(tǒng)佳節(jié)。中國書法家往往使?jié)h字的字形夸張以取得藝術(shù)效果,例如旅游勝地的一些石刻碑文?!哪撤N意義上說,漢語是一種很古老的語言,其最早的漢字已有近四千年的歷史了?! ?理解為“逐漸地”,可用gradually來表達?! ?可譯為be famous home and abroad。 參考譯文: In the Tang Dynasty, people started to build kilns to make bluish white porcelain in Changnan. The bluish white porcelain was glittering and had the reputation of artificial jade, so it became famous home and abroad and was exported to Europe in large amount. At that time, Europeans were not able to make porcelain,so porcelain from China,especially from Changnan,was warmly weled. In Europe,porcelain from Changnan was luxurious article cherished by everyone, and obtaining even one piece of it would make people feel very proud. In this way,Europeans used Changnan as the code name for china (porcelain) and the place of its production,China. Gradually, Europeans forgot the original meaning of Changnan,only remembering it is “china”,namely“China”. 詞句點撥 :可譯為make bluish white porcelain, 燒制可譯為 make,“青白色的”可譯為bluish white。因此,歐洲人就以“昌南”作為瓷器和生產(chǎn)瓷器的“中國”的代稱。當時,歐洲人還不會制造瓷器,因此中國特別是昌南鎮(zhèn)的瓷器很受歡迎。 【翻譯詞匯】 大規(guī)模消費時代 an era of mass consumption 追求物質(zhì)生活 pursue material life 購買力 purchasing power 因此 therefore 奢侈品 luxury 占 account for 市場份額 market share 從…來講 in regard to 炫耀性消費 conspicuous consumption 炫耀 show off 與…相關(guān) be associated with 社會關(guān)系 social tie 參考譯文: As China has achieved new heights in its economy and recently entered an era of mass consumption, the purchasing power of Chinese people is rising along with the development of market economy. Therefore, it is inevitable that people who pursue material life buy luxuries as long as they can afford. According to a report, the total consumption of luxuries in China accounted for a quarter of the global market share and ranked second in the world after Japan. However, in regard to consumption concept, a large number of Chinese consumers are still in the stage of “conspicuous consumption”, which is unhealthy. Luxuries should not be the tools of showing off or signs associated with power, wealth and social ties. 唐朝時期,人們就在昌南建造窯坊(kiln),燒制出一種青白瓷(bluish white porcelain)。然而,從消費觀念方面來講,很多中國的消費者還處在“炫耀性消費”的階段,這是一種不健康的狀態(tài)。因此,那些追求物質(zhì)生活的人們只要有購買力,就不可避免地會購買奢侈品。在我看來,方言作為傳統(tǒng)文化不可缺少的一部分和一種交流工具,可以讓學(xué)生自愿學(xué)習和使用,而不是強制完成。另一方面,反對此種做法的人爭論說,當?shù)貙W(xué)生與外地學(xué)生相比有很多絕對優(yōu)勢,因