freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英漢修辭方式對比及其翻譯新(參考版)

2025-05-16 14:03本頁面
  

【正文】 。 ?Unchecked violence has already dulled the luster of the Big Apple. The daunting task before its leaders is to prevent it from rotting to the core. ? 肆無忌憚的暴力犯罪以及使綽號為大蘋果的紐約黯淡無光了。) ?China? s cities, after decades of bolted doors and barred window, are suddenly being opened to sweeping changes. ? 中國的城市,在經(jīng)過幾十年門窗緊閉之后,突然開放,迎來了全面改革。) ?A large segment of mankind turns to untrammeled nature as a last refuge from encroaching technology. 許多人都想尋找一塊自由自在的地方,作為他們躲避現(xiàn)代技術(shù)侵害的世外桃源。 for the elderly and handicapped, they may bee indispensable for a wide variety of chores in the home. 對一般使用者來說,聲觸發(fā)裝置能提供方便,面對老年人和殘廢者來說它可能成為從事各種家庭雜務(wù)時不可缺少的幫手。 ?譯文 B:因此,在此五周的減肥期內(nèi),把注意力放在量腰圍的卷尺上,而不是放在浴室的磅秤上。 ?Don?t take the lowfat label as a license to eat. ?不能因為食品標明低脂肪,而敞開食用。 ?The big man crashed down on a protesting chair. 大個子一屁股坐了下來,椅子吱吱嘎嘎地作響,好像是在提抗議似的。 She possessed two false teeth and a sympathetic heart. 她有兩顆假牙和一顆同情心。 ?We were tired to death on reaching the peak. 我們爬到山頂后,簡直要累死了。 ?When a woman dresses to kill, the victim is apt to be time. ?當女人著意打扮自己去迷人時,被犧牲的往往是時間。 ?Every life has its roses and thorns. 人生自有甘苦。 ?脂肪儲備如同銀行賬戶里的存款,供冬天食物來源有限以及有時由于大雪深得難以獲得時支取使用。 ?她為其父視為掌上明珠。小飛娥生了個女兒叫艾艾。 ? (3)有個農(nóng)村叫張家莊 ,張家莊有個張木匠。 ? (1) Still he sought for fame…fame, that last infirmity of noble mind. ?可是他仍舊追逐名氣 ———追逐名氣 ,這是個高尚人永遠擺脫不了的弱點。 ?下面例 (1)、例 (2)的英譯漢把原文的頂真格處理得相當好 ,既翻譯了內(nèi)容又移植了形式 。 ? The room was not light, but his fingers were. 房間光線差,可他靈活的手指卻不差。 ? During the next year, a young widow and a fortune fell in love with him. 接下來的一年里,一位年輕的寡婦愛上他,一大筆財產(chǎn)也跟著愛上了他 ?(或兩個以上)賓語 She was seen washing clothes with happiness and Pears39。 ?(賓語) She opened the door and her heart to the homeless boy. 她為這個無家可歸的孩子打開自己的家門,也打開了自己的心扉。s birth fulfilled Old Testament prophecies and was attended by miracles” Disgraced Romeo Minister Admits to Another Secret Daughter: Love Child No. 2 for Yeo ? 風(fēng)流部長好不光彩,承認又有了私生女:Yeo的第二號愛情之子。 virgin birth : human conception without fertilization by a man :… .. “the theological doctrine that Jesus Christ had no human father。 ? 引喻 ?指人們在日常談話和寫作中引用典故、諺語、成語、格言、俗語、神話、傳說、寓言、文獻、文學(xué)名著及歷史材料。 You will go nuts for the nuts you get in Nux. (堅果廣告 ) ?A: I can’t bear a fool. B: Your mother could. A:我不能忍受一個傻瓜。 ( pun) ? ∷ 雙關(guān)( pun) ?Seven days without water makes one week. 一個人一周七天不喝水會變得虛弱 ?We must all hang together, or we shall hang separately 。 ?詞語反復(fù) : ?例 Lear: And my poor fool is hanged. No, no,no life! Why should a dog, a horse, have a life,and thou not a breath at all? Thou?11 e no more. Never, never , never, never, never. ?我可憐的俊瓜被絞死了。從語言單位的大小來看,“反復(fù)”可以是詞語反復(fù)、短語反復(fù)或句子反復(fù)。英漢語中,“反復(fù)”修辭格的類型和作用大體相同,在翻譯過程中可以互譯。英語借代范圍要寬于漢語。后 2種方式相當于漢語修辭格 借喻 ,這 2種情況是 :用有鮮明特點的一種事物代同類事物。 ?(5)以作者名稱代替作品 ,如用 Shakespeare代替其作品。 ? (3)以有密切關(guān)系的一物代替另一物 ,如用 The camp(兵營 )代替軍隊。如 The hall applauded (整個大廳熱烈鼓掌??? ),用大廳代觀眾 。 ? (3)延安的歌聲是黑夜的火把 ,雪天的煤炭 ,大 ?旱的甘霖。 ? (1) We can gain knowledge, by reading, by reflection, by observation, or by practice. (parallelism) ?求知門徑頗多 ,或閱讀 ,或回憶 ,或觀察 ,或?qū)嵺`。英語里另有一種排比格 ,稱 parataxis,特點是分句或短語之間不使用連接詞 ,而是用逗號或分號 ,但它在結(jié)構(gòu)上可以是三項或三項以上 ,也可以是兩項。排比要求在三項或三項以上 ,字數(shù)不限 ,允許出現(xiàn)同源形容詞。 失敗的代價雖然昂貴,但是只要你能從中吸取教訓(xùn),它就能化為一筆財富。 ?He who idles away the time is noting but a living death. ?虛度光陰 ,雖生猶死。此時直譯和拆譯都很難譯準確 ,必須進行語言的重新整合 ,把兩個矛盾的意義糅和在一起 ,適當引申出內(nèi)在的含義。 ?*融合法。如前文談到的 the glorious messiness of English“英語既絢麗多彩又雜亂無章”。 ?* 拆譯法。 ?例 : ?It is an open secret that the scientist and the nurse are already of one mind. ?這位科學(xué)家和那位護士情投意合已經(jīng)是公開的秘密。 ?矛盾修辭的翻譯有以下三種方法 : ?* 直譯法。英漢矛盾修辭從語言結(jié)構(gòu)來講集中體現(xiàn)語義的偏正關(guān)系 ,但并列關(guān)系和主謂關(guān)系也不少 ?!安?
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1