【正文】
the Chinese people have, in an indomitable enterprising spirit and with their spectacular practice of innovation, posed a new epic recounting the Chinese nations39。 changes, Chinese, China幾個(gè)詞押頭韻 ,造成了印象的前呼后應(yīng) ,彼此照應(yīng) ,音調(diào)鏗鏹 ,朗朗上口。 Ⅳ . 修辭格在英漢翻譯中的應(yīng)用 ? ∷ 擬 人 (Personification) ?英語(yǔ) Personification(擬人 )和漢語(yǔ) 擬人 特點(diǎn)完全一致 ,即把本來(lái)只使用于人的動(dòng)詞、形容詞、名詞或代詞等用于寫(xiě)物 ,使其具有人的屬性而活化。 ?例 : ?(1) Misfortunes never e single. ?禍不單行 。 ?(3)風(fēng)呼嘯著穿過(guò) 樹(shù)林。 ?As you entered the gate, gravity fell on you, and decorum wrapped you in a garment of starch. ?( 5) Passion was to go to sleep in the presence of Mrs. General and blood was to change to milk and water.( Charles Dickens: Little Dorrit) [參考譯文 ] 在詹勒洛夫人面前,一個(gè)人的激情會(huì)變得麻木不仁,熱血也會(huì)變成摻水的牛奶。比喻在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中有著共同的特點(diǎn) ,以形式分有明喻 (simile)和隱喻 (metaphor)。漢語(yǔ)明喻 (又稱(chēng)直喻 )是分明用另外事物來(lái)比擬文中事物的譬喻 ,常用 “好像”、“仿佛”、“一樣”或“若”、“如”、“似” 之類(lèi)的譬喻語(yǔ)詞來(lái)引導(dǎo)。 ?例如 : ?例: ?他著魔似的駕車(chē)狂奔。一雙眼睛又黑又大 ,在黯淡的囚房中 ,寶石似的閃著晶瑩的光。 ?本體是 “ 看信 ” ,喻體是 “ 咀嚼食物 ” ,相似點(diǎn)是:仔細(xì)、反復(fù)、回味。 缺乏相似點(diǎn) ? ②人民群眾的工作干勁像決了堤的洪水,一瀉千里,豪情奔放,勢(shì)不可擋。 Metaphor一詞源于希臘語(yǔ)“ metaphere”, “meta”意為“從一邊到另一邊” ,“phere”的意思是“傳達(dá)、傳送” ,二者合一意為用一個(gè)事物來(lái)表達(dá)另一事物 ,是一種“由此及彼”的運(yùn)動(dòng) ,一種轉(zhuǎn)換。漢語(yǔ)有“喻體”與“本體”。喻體的某個(gè)特征 ,或稱(chēng)聯(lián)想意義被投射到本體上 ,即形成隱喻意義 ,隱喻意義在兩者相互作用的過(guò)程中創(chuàng)造出來(lái) 。journey為喻體。有始有終 。有樂(lè)趣也有困難 。最終達(dá)到目的地。有開(kāi)端有終結(jié) 。有苦有樂(lè) ,有悲有喜 。具有目的性。 ?While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it. 盡管我們不能填平我們之間的鴻溝,我們卻可以設(shè)法架一座橋,以便跨過(guò)這座橋來(lái)進(jìn)行交談。 ?隱喻的 另一個(gè)特征 就是它含有與字面意義完全不相符的概念 ,即非字面涵義 ,是通過(guò)對(duì)詞義的歸類(lèi)或延伸來(lái)構(gòu)成新的含義。本句按字面意思難以理解。 ? “那個(gè)理論站不住腳” 。 ?例 ? The world is an unweeded garden, That grows to seed…( W. Shakespeare Hamelet) ?世間是一個(gè)荒蕪不堪的花園 , ?到處荊棘叢生 ……( 莎士比亞 《 哈姆雷特 》 ) ?Jane?s uncle is an old fox, up to all kind of evils. ?珍妮的叔叔是個(gè)老狐貍 ,什么壞事都干得出來(lái)。 ?At once, the Eastern and Western Chang a Roads became roaring oceans. ? ∷ 夸 張 (Hyperbole) ?英語(yǔ)辭格 Hyperbole是故意地運(yùn)用夸大事實(shí)的手法來(lái)強(qiáng)調(diào)、突出事物的本質(zhì) ,增強(qiáng)語(yǔ)言的感染力 ,把被描寫(xiě)的事物加以藝術(shù)性的夸大 ,從而獲得更好的表達(dá)效果。 ?翻譯時(shí) ,夸張語(yǔ)句的內(nèi)容無(wú)須改變 ,也不能改變 ,否則就不成為夸張了。 ?Thanks a million. ?萬(wàn)分 感謝。 ?Raising her willowy eyebrows, she sprang up ?and swept from the room. ? ∷ 移就修辭格 ?移就修辭格 (transferred epithet)或稱(chēng)“轉(zhuǎn)移修飾” 是一種特殊的語(yǔ)言現(xiàn)象。就形式而言 ,似乎“張冠李戴” ,不合邏輯 ,其語(yǔ)義實(shí)質(zhì)卻是“移花接木”。 ?例 :a dizzy height (眼暈的高度 ) 并不是 a height that is dizzy而是 a height that causes people to be dizzy。 a sweet voice (一個(gè)甜嗓子 ) 。 ?例: ?There was an amazed silence. Slowly Alexander turned away. ?人們一陣驚訝 ,默不作聲。 ?句中 silence是抽象名詞 ,通常修飾它的是 total, dead等形容詞 , amazed通常用來(lái)說(shuō)明人的驚訝。 ? “ 名詞 +of+名詞 ” 結(jié)構(gòu) 。a woman of a man(女人式的男人 )。 her treasure of a son (她的寶貝兒子 )。 a hell of a life(地獄般的生活 ). ?翻譯時(shí) ,只有弄清轉(zhuǎn)移形容詞所表示的確切意義 ,盡力找出它們?cè)谀康恼Z(yǔ)中的“對(duì)應(yīng)體” ,才能做到譯文忠實(shí)于原文。具體來(lái)說(shuō) ,大致有下列幾種情況 : ? 直譯 :英語(yǔ)用轉(zhuǎn)移形容詞的地方 ,直譯過(guò)來(lái)。全城的人們都在翹首等待著那場(chǎng)決斗士的 血腥搏斗 。 ?例 : ? And that mirror of a lake reminded me of my harmonious family life. ?那水平如鏡的湖面使我想起了的家庭生活。 ? Harold is a brute of a man. ?哈羅德是個(gè)人面獸心的家伙。 ? She is an angel of a woman. ?她是個(gè)天仙般的女人。 ?例 : ? After an unthinking moment, she put her pen into her mouth. ? (她想了一會(huì)兒 ,想不出什么來(lái) ,就把鋼筆含在口中。 ) ?練: 廣場(chǎng)上又燒起了 歡樂(lè)的篝火 。 ?The indefatigable bell now sounded for the ?fourth time. ? ∷ 矛盾修辭格 : ?英語(yǔ)矛盾修辭的構(gòu)成從語(yǔ)言單位來(lái)講多為短語(yǔ) ,矛盾基本體現(xiàn)在詞匯與詞匯之間 , 如果其構(gòu)成是句子而不是短語(yǔ) ,真正體現(xiàn)矛盾之處也在詞匯之間 ,如 the silence was deafening雖是句子 ,但其實(shí)就等于 the deafening silence,仍是 silence與 deafen兩詞匯之間的矛盾。如“有無(wú)”、“難易”、“動(dòng)靜”、“真?zhèn)巍钡韧ǔ2⒓绯霈F(xiàn) 。常見(jiàn)的例子還有“睜眼瞎”、“無(wú)事忙”、“一見(jiàn)如故”、“熟悉的陌生”、“痛并快樂(lè)著”、“甜蜜的憂愁”等。兩種語(yǔ)言的矛盾修辭都注重在矛盾雙方中尋求辯證統(tǒng)一 。這用于漢語(yǔ)和英語(yǔ)中雷同的矛盾修辭表達(dá)。 ?The mother is undergoing the joyful pain and the painful joy of child birth. ?這位母親正經(jīng)歷著分娩時(shí)那種歡樂(lè)的痛苦和痛苦的歡樂(lè)。通常采用的漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)有 :“既 ……又 ………”,“ 又 …… 又 ……”,“ 是 …… 是 ……”等。常見(jiàn)的短語(yǔ)還有 horrid delight“既高興又害怕” , ?bittersweet“既甜蜜又痛苦” ,a lovehate relationship“又愛(ài)又恨” ,a desperate longing“既絕望又充滿(mǎn)希望” ,這和漢語(yǔ)中“百分之一的希望” ,“最小的希望 ,盡最大的努力” ,“前途是光明的 ,道路