【正文】
ly. In order to keep the image and style of the original, we can use literal translation for them.. (1) When the fox preaches, then be aware of your geese. 狐貍說(shuō)教時(shí),要當(dāng)心你的鵝 (2) Don’t count your chickens before they are hatched. 小雞未孵出,不要急著數(shù)雞數(shù) (3) set the wolf to keep the sheep 讓狼看守羊 (4) Every bird likes its own nest. 每只鳥(niǎo)都喜歡自己的窩 (5) A bird in the hand is worth two in the bush. 雙鳥(niǎo)在林,不如一鳥(niǎo)在手English is the widest used language in the world. The culture of Englishspeaking countries, their science and technology are also dominant in the world. With regard to some English animal words, we generally translate them using literal translation. These animal words and phrases have their fixed meanings. We use literal translation to translate these animal words directly, because they have been accepted by the Chinese readers, and we can understand their cultural connotations without explanation.. (1) a dark horse 黑馬 (2) a hot dog 熱狗 (3) a cowboy 牛仔 (4) a net worm 網(wǎng)蟲(chóng) Substitution Both China and Britain have their longstanding languages, and the animal words in these two languages reflect the features of their own national cultures and histories. That will make some vacancies of animal words in the other language. Sometimes what exits in English can not be found in Chinese, and vice versa. We can not always find the exactly equal animal words to correspond in the target language, but the cultural connotations carried by some other animal words in the target language are basically the same as or similar to the original cultural connotations carried by the animal words in the source language. When this happens, we can use the equivalents in the target language to substitute or replace the animal images in the source language. We called this method substitution. For example, tiger(虎) refers to “勇猛, 莊嚴(yán), 尊貴, 權(quán)威” in Chinese. We have so many examples of Chinese idioms that are connected with tiger: 虎虎生威,龍騰虎躍,虎踞龍盤(pán) and so on. But the equal animal in English is “l(fā)ion”, which often symbolizes “courage, dignity, royalty”. . we have the British lion (大英帝國(guó))。 some offer the labor for agriculture。只有這樣,我們才能正確傳譯出原文的真正含義和風(fēng)格,促進(jìn)兩者的跨文化交流。另一方面,由于漢英兩大社會(huì)群體在各自漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中,各自的宗教不同;歷史文化不同;地理環(huán)境不同;習(xí)俗不同,這又形成兩者之間的差異。它們的詞義、文化內(nèi)涵及其應(yīng)用范圍都有相同或相似之處,也有不同之處。 discrepancy。畢業(yè)設(shè)計(jì)(論文)A COMPARISION OF CULTURAL CONNOTATIONS BETWEEN CHINESE AND ENGLISH ANIMAL WORDS AND THEIR TRANSLATIONAbstractThere are a large number of words, idioms and expressions both in Chinese and English that are related to animals. Some of their meanings, cultural connotations and the range of usage are the same or similar, and some are different. On the one hand, they are the same or similar, because human beings have some similar capabilities of thought, some same laws of cognition, and some animals have the same important role in the human life of these two nations, and have the same attributes and features. On the other hand, because of the long course of history between these two social groups, they are discrepant in religion, history, geographical environment and customs. These discrepancies make animal words different in their cultural connotations in these two languages. Because of these discrepancies, we should consider the differences and similarities of the cultural connotations carried by animal words when translating animal words. Only in this way, can we translate correctly the real meanings and the style of the original, and promote the crosscultural exchanges between the two countries.Key Words: animal word。 cultural connotation。 translation method漢英動(dòng)物詞的文化內(nèi)涵對(duì)比及翻譯摘要 中英文里都含有大量和動(dòng)物有關(guān)的詞語(yǔ)、習(xí)語(yǔ)和表達(dá)。一方面,它們有共同或相似之處,這是因?yàn)槿祟?lèi)有相似的思維能力;共同的認(rèn)知規(guī)律;一些動(dòng)物在漢英兩大民族生活中占有同等重要的地位;以及這些動(dòng)物本身的固有屬性和特點(diǎn)。由于這種差異的存在,在翻譯時(shí),我們應(yīng)充分考慮動(dòng)物詞所含文化內(nèi)含的差異。關(guān)鍵詞:動(dòng)物詞;文化內(nèi)涵;差異;翻譯方法Contents1. Introduction 12. Cultural connotations of animal words in Chinese and English 1 A parison of animal words in Chinese and English 1 correspondence of cultural connotations 2 Partial correspondence of cultural connotations 2 No correspondence of cultural connotations 2 The causes of the discrepancy between cultural connotations between Chinese and English animal words 3 Religion 3 History 3 Geographical environment 4 Customs 53. Some Methods of translating animal words 6 Literal translation 6 Substitution 7 Liberal translation 84. Translations change as the time changes 85. Conclusion 9 Bibliography 11 A Comparison of Cultural Connotations Between Chinese and English Animal Words and their Translation1. IntroductionIn the long history of human beings, animals are always closely related to our existence and development. Some are a kind of important food to people。 some support the inspirations for some inventions of science and technology。 a literary lion(文學(xué)界名人)。 (2) go for wool and e back shorn 偷雞不成,倒蝕一把米 (3) put the cart before the horse 本末倒置 (4) Birds of a feather flock together. 物以類(lèi)聚,人以群分 (5) It is an ill bird that fouls its own nest 家丑不可外揚(yáng) (6) wake a sleeping dog 惹是生非 (7) as poor as church mouse 一貧如洗China has been reforming and opening up to the outside world since 1980. During this period, many new animal words have turned up in China. These animal words usually have their special mea