freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中考文言文翻譯教案-wenkub.com

2024-10-17 12:52 本頁面
   

【正文】 夫火烈,民望而畏之,故鮮死焉;②水懦弱,民狎而玩之,則多死焉,故寬難。不適用,非所以為器也;不為之容,其亦若是乎?否也。推斷詞義,前后聯(lián)系;字詞句篇,連成一氣。譯文:九、文言翻譯歌訣熟讀全文,領(lǐng)會(huì)文意;扣住詞語,進(jìn)行翻譯。譯文:②緊縮復(fù)句或言簡意豐的句子,需分開翻譯或補(bǔ)充。無標(biāo)志的被動(dòng)句 譯文:⑤句讀之不知,惑之不解。譯文:比喻③臣以為布衣之交尚不相欺,況大國乎?譯文: 借代④何故懷瑾握瑜而自令見放為?譯文:注意有委婉說法的語句的翻譯 ①愿及未填溝壑而托之。②君子死知己,提劍出燕京。色彩變化 譯文:②璧有瑕,請(qǐng)指示王。譯文:調(diào)(調(diào)位法)由于古今語法的演變,有的句型表達(dá)方式有所不同,翻譯時(shí),應(yīng)按現(xiàn)代漢語的語法習(xí)慣及時(shí)調(diào)整。譯文:③補(bǔ)充省略句中的主語、謂語、賓語和介詞等。譯文;補(bǔ)(增補(bǔ)法)原句中有省略或古今用詞不同的地方,可根據(jù)現(xiàn)代漢語語法增加或補(bǔ)充一些成分,使譯文顯豁通順。譯文:例6:所以遣將守關(guān)者,備他盜之出入與非常也 譯文:(刪減法)文言中有些虛詞的用法,在現(xiàn)代漢語里沒有相應(yīng)的詞替代,如果硬譯反而別扭或累贅,譯文時(shí)可刪減。例3:至和元年七月某日,臨川王某記。六、言句子翻譯的方法 (對(duì)譯法)就是以原來的單音節(jié)詞為一個(gè)語素,另外再加一個(gè)語素,組成一個(gè)雙音節(jié)詞來解釋。這個(gè)句子翻譯的不妥,因?yàn)樵涫嵌ㄕZ后置,在翻譯時(shí)必須把定語放回到中心詞前邊,正確的 翻譯是: 尋找可以出使回報(bào)秦國的人,卻沒有找到。例如: 子曰:“學(xué)而時(shí)習(xí)之,不亦樂乎?” 譯成:孔子說:“學(xué)習(xí)后要復(fù)習(xí),不也是很高興的事嗎?” 譯句把“時(shí)”的意思漏掉了,應(yīng)該在“復(fù)習(xí)”前加上“按時(shí)”二字,才是意思完整的譯句。譯成:很多人在一起走,肯定有品行高潔,學(xué)有專長,樂于助人并且可以當(dāng)我老師的人在里面。譯句中在數(shù)詞“三”后 加上量詞“次”字。譯成:現(xiàn)在劉表剛剛死亡,兩兒子不團(tuán)結(jié)。(司馬光《赤壁之戰(zhàn)》)譯成:孫權(quán)給群臣看,沒有誰不嚇得改變了臉色的。比如表示判斷的“者”和“也”或“?? 者也”“者??也??”,在翻譯時(shí)應(yīng)該從譯句中去掉,并在適當(dāng)?shù)牡胤郊由吓袛嘣~“是”。譯句中沒把原句中的“也“刪去,造成錯(cuò)誤。譯句中把“愛”譯成“愛惜”不當(dāng),“愛”有愛惜之意,但在這個(gè)句子中是“吝嗇”的意思。譯句沒有把“以”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“因?yàn)椤保矝]有把“拜”譯出來,應(yīng)當(dāng)譯成“任命”才算正確。譯成:先帝(劉備)不認(rèn)為我卑鄙無恥?!短K武傳》 譯成:使者聽了很高興,按照?;菡f的來辭讓單于。下面幾例翻譯均是不妥的。譯成:晉國侯王和秦國霸主包圍鄭國,因?yàn)猷崌鴮?duì)晉國無禮。謄逐一查對(duì)草稿紙上的譯句后字跡清晰地謄寫到答案卷上,不寫繁體字、簡化字、錯(cuò)別字。在翻譯時(shí),遇到疑難詞句,可暫時(shí)放過,等譯完上下文,再進(jìn)行推敲?!拔膹木漤槨保鹤g文要明白通順,合乎現(xiàn)代漢語的表達(dá)習(xí)慣,沒有語病。直譯:指譯文要與原文保持對(duì)應(yīng)關(guān)系,重要的詞語要相應(yīng)的落實(shí),要盡力保持原文遣詞造句的特點(diǎn)和相近的表達(dá)方式,力求語言風(fēng)格也和原文一致。一、文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)信:就是準(zhǔn)確,即譯文要準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,要忠實(shí)于原文,不歪曲、不遺漏、不增譯。但我發(fā)現(xiàn)許多同學(xué)解答這一類題型時(shí)往往不得要領(lǐng),丟分現(xiàn)象比較嚴(yán)重。以翻譯為切入口,讓學(xué)生在練習(xí)中掌握方法技巧。通過學(xué)習(xí)掌握文言文翻譯的方法技巧。直不百步耳,是亦走也。③您老人家不了解我,我做人,身邊沒有多余的東西。⑥悉:了解。②東:名詞作狀語,從東邊。后大聞之,甚驚,曰:“吾本謂卿多,故求耳。見其坐六尺簟,因語恭:“卿東來,故應(yīng)有此物,可以一領(lǐng)及我。今單衣見嚙,是以憂戚。庫吏懼必死,議欲面縛首罪,猶懼不免。(2010年廣東卷)例11:將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(廣東 高考)例7:安在公子能急人之困也!《史記吾社之行為士先者,為之聲義,斂貲財(cái)以送其行。句讀之不知,惑之不解,或師焉,或否焉,小學(xué)而大遺。(《出師表》)――先帝不認(rèn)為我地位低微,見識(shí)淺陋,降低自己的身份,三次到草廬來探望我?!读H藺相如列傳》譯: 趙惠文王十六年,廉頗擔(dān)任趙國的將領(lǐng)討伐齊國,大敗齊軍,奪取了陽晉,被封為上卿,他憑借勇氣在諸侯各國聞名。我長見笑于大方之家。狗彘食人食而不知檢,涂有餓莩而不知發(fā)?!鞭r(nóng)夫說:“我不知道用什么方法來耕地,你可以向我示范耕地的方法嗎?”過路人脫下衣服走到田里,喘一口氣連揮幾下鋤頭,每鋤一下都用盡全身的力氣。C.“乃子之術(shù)謬矣”中的“術(shù)”具體指耕作的方法技術(shù)等。1解釋下列加點(diǎn)詞?!毙姓叻?。行者見而哂②之,曰:“甚矣,農(nóng)之惰也!數(shù)息而后一鋤,此田竟月③不成!”農(nóng)夫曰:“予莫知所以耕,子可示我以耕之術(shù)乎?”行者解衣下田,一息而數(shù)鋤,一鋤盡一身之力。用手杖(棍子)敲打羊皮,看見有少量的鹽屑(掉下來)。19.下列加點(diǎn)詞解釋錯(cuò)誤的一項(xiàng)是(A)。③綱紀(jì):隨從人員?!笔?fàn)幷咭曋?,?fù)薪者乃伏而就罪。人有負(fù)鹽負(fù)薪者,同釋重?fù)?dān)息樹陰。譯文有背著鹽的和背著柴的人,兩個(gè)人同時(shí)放下重?fù)?dān)在樹陰下休息。⑧咸:都。⑥顧州綱紀(jì):回頭看著州府的主簿。③釋:放下。時(shí)雍州刺史李惠,謂其群下曰:“拷此羊皮可知主乎?”群下咸無對(duì)者。由這件事我們知道,如果不能仔細(xì)的觀察事物,就算只是個(gè)畫師,也無法做好本職工作,更何況是做大事的人呢?因此君子應(yīng)該認(rèn)真的學(xué)習(xí)并且善于提問才是。是以先帝簡拔以遺陛下 ,那就是:。雖乘奔御風(fēng),不以疾也。代的文學(xué)家蘇軾,我們?cè)鴮W(xué)習(xí)過他的一首詠月詞。68閱讀下文,完成后面題目(6分)黃筌畫雀黃筌畫飛鳥,頸足皆展。還教給他誦讀許多古人的篇章。出去一看,狼脹得像牛一樣,大腿不能彎,嘴巴張開不能合上。狼把爪子伸進(jìn)去探尋,屠夫立即抓住,讓狼的爪子縮不回去。逐漸長大之后,許衡嗜好讀書如饑似渴,可當(dāng)時(shí)遭遇天下大亂,且家里貧窮,沒有藏書。每次叫他讀書,他都要問書文的旨義。譯文:往后退,我討厭紫衣的氣味。諾。少卻,吾惡紫臭。君何不試勿衣紫也,謂左右曰:39。當(dāng)是時(shí)也,五素不得一紫。譯文:把醫(yī)生叫來責(zé)問這是什么緣故。彼鬻藥者欺子而獲售。39。謂戎夷其能必定一世,則未之識(shí);若夫欲利人之心,不可以加矣?、抛樱恍と艘?,不足愛也。夫不肖人也,又惡能與國士之衣哉?39。我,國士也,為天下惜死;子,不肖人也,不足愛也。天大寒,而后門。你為什么哭呢?39。是以未嘗一遇。吾年少之時(shí),學(xué)為文,文德成就,始欲仕宦,人君好用老。39。人或問之:39。譯文:看見路邊李樹結(jié)的果實(shí)很多,把樹枝壓彎了。樹在道旁而多子,此必苦李。王戎七歲,嘗與諸小兒游。(《后漢書 馮異傳》)(1)馮異為人謙退不伐。進(jìn)止皆有表識(shí),軍中號(hào)為整齊。譯:間或召見詢問大臣們的好壞優(yōu)劣。笑曰:“誠然,卿不朕欺。②猶惜其有功,不之罪?!豹q惜其有功,不之罪,但于殿庭賜絹數(shù)十匹。故慎制禮以為國典。譯:太祖嘴臉容貌像平時(shí)一樣。太祖于是益得肆意矣?!笔甯敢愿驷?,嵩驚愕,呼太祖,太祖口貌如故。(2)譯文:當(dāng)時(shí)的人們用這件事來評(píng)這下華歆、王朗品德的優(yōu)劣。既已納其自托,寧可以急相棄邪?”遂攜拯如初。譯文:和壞人交往,就如同進(jìn)入盛有咸魚的店鋪,時(shí)間長了就聞不到它里面的臭味;和好人交往,就如同進(jìn)入盛有蘭花的屋子,時(shí)間長了就聞不到它的香氣。非學(xué)無以廣才,非志無以成學(xué)。這樣,別人自然像對(duì)仇敵一樣恨他,像對(duì)鴟梟那樣討厭他。人疾之如仇敵,惡之如鴟梟。向使夫子不不食,其能哀我乎?!”(1)吾見過我者多矣,莫我哀也。譯文:有的人到路上就返回來,有的人看到他的家就回來。譯文:盜賊害怕我知道他做了壞事,這是有羞恥心的表現(xiàn)。譯文:小時(shí)侯拜陳實(shí)為師,因道德高尚為鄉(xiāng)里稱道。④烈使推求,乃先盜牛者也。鄉(xiāng)里有盜牛者,主得之,盜請(qǐng)罪曰:“②刑戮是甘,乞不使王彥方知也。例如: 句讀之不知惟命是從 會(huì)于澠池 古之人不余欺也。在翻譯中遇到這些詞語時(shí),都要把它們換成現(xiàn)在通俗的詞語?!墩撜Z二章》 及左公下廠獄,史朝夕候(于)獄門外?!洞倏棥?另一種情況是,因?yàn)槲难晕牡恼Z言特點(diǎn)是簡潔,常常出現(xiàn)省略主語、謂語、賓語、介詞、數(shù)量詞等現(xiàn)象。翻譯時(shí),應(yīng)該把文言之中的單音詞增補(bǔ)為相應(yīng)的現(xiàn)代漢語的雙音詞。例如: 晉侯、秦伯圍鄭,以其無禮于晉,且貳于楚也。練習(xí): 1.批龍鱗,逆圣聽 2.乃使蒙恬北筑長城而守藩籬 3.秦?zé)o亡矢遺鏃之費(fèi) 4.不以物喜,不以已悲五、文言文的翻譯方法:文言文的具體翻譯方法主要有:刪、留、增、替、調(diào)① 刪除原詞,只表示停頓、湊足音節(jié),或者起語助、連接作用的虛詞,雖然在原文中是必不可少的,但譯成現(xiàn)代漢語時(shí),不能硬譯,應(yīng)該刪除不譯。不管是本句互現(xiàn)(同一句的前后兩個(gè)詞語在意義上互現(xiàn))的翻譯,還是對(duì)句互現(xiàn)(上下句中有某個(gè)詞語互文見義)的翻譯,均應(yīng)遵循由分而合的原則。山陵崩:(2)、為求雅,權(quán)起更衣。(1)“藺相如徒以口舌為勞”(《廉頗藺相如列傳》)口舌:(2)“縉紳而能不易其志者”(《五人墓碑記》):縉紳(3)“黃發(fā)垂髫”(《桃花源記》)黃發(fā)垂髫:(4)“俠曰:?以口腹役人,吾所不為也。我們?cè)诜g時(shí),一定要譯出它的本體或?qū)?
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖片鄂ICP備17016276號(hào)-1