【正文】
可是仍有些人吃了上頓沒下頓。 true gold stands the test of fire. B 1. 斷斷續(xù)續(xù) off and on 我斷斷續(xù)續(xù)學了十二年的英語了。 Too much cunning in plotting and scheming is the cause of her own undoing. 18. 積習難改。 A light heart lives long. 14. 海納百川。 When the fox preaches, take care of your geese. 11. 謊言站不長。 Don’ t trouble trouble until trouble troubles you. 7. 化敵為友。 Bad news has wings. 5. 合抱之木,生于毫末;九層之臺,起于累土;千里之行,始于足下。 那晚上底天色不大好,可是爹爹也到來,實在難得! TRANSLATION APPRECIATION A 1. 好人越夸越好,壞人越夸越糟。 Ⅲ . PASSAGE TRANSLATION 我們屋后有半畝隙地。 5. 與世乒賽上相比,這位選手的反手抽球技術成熟得多了。 B 1. 他才不在乎吃的呢。 8. 目前,在中國只有 10%的精神病患者能夠接受到適當?shù)尼t(yī)治,而大多數(shù)病人對于他們的煩惱只是保持沉默。 4. 前者為遺傳性的,后者則與個人所處的環(huán)境緊密相連。樹梢上隱隱約約的是一帶遠山,只有些大意罷了。 A more diligent man would have fulfilled the task. 4. 增加英語連詞 漢英語言句法結構不同,漢譯英時,常常需要增加連接詞 語 (connectives),以使譯文連貫流暢,符合英語規(guī)范。羅伯特內(nèi)向,而戴維率直。漢語中的許多連詞都可譯成 and。由于實力差別懸殊,整場比賽中中國隊自始至終信心十足,而日本隊則顯得斗志不高。這里著重 介紹幾種比較特殊的情況。 In no way will we have others interfere in our domestic affairs. 你可來了! So you are here at last. 升旗儀式就要開始 了。這 幾年我們一直強調(diào)科技在農(nóng)業(yè)發(fā)展中的作用。 Not only did they rob you, they smashed everything, too. 本句采用了倒裝形式。 In our pany the functions and responsibilities of administration just have been separated from those of management. 本句采用了倒裝手段。我抽過煙,又戒掉了。 He has seen only too much of life to feel it keenly. 也可以根據(jù)上下文或英語規(guī)范處理。他到過號稱人間天堂的蘇杭,也去過山水甲天下的桂林。 He became more agreeable when he grew up. 水位已上升到了警戒水位。 He closed his eyes, pretending to be asleep. 2. “了”的英譯 結構助詞“了”的基本意義是表示動作或狀態(tài)的完成,多與過去時或完成體對應。 He picked up his ears, trying to tell what was outside. 她聽著音樂睡著了。 1. “著”的英譯 “著”表示持續(xù),一般與英語進行體 (現(xiàn)在、過去、未來 )對應。 We started early enough to catch the half past eight train. (enough to) 有時,“得”的譯法也可視上下文靈活處理 ,如: She laughed till her sides split.(till+狀語從句 ) 他這人是老虎屁股摸不得。這次踢主場,咱們可輸不 得。 No admittance except on business. 例如: 我畫的草圖,她上的色。例如: Her father is a research fellow. 2.“的”是“的”字結構的標志。 一、“的”的翻譯 將漢語“的”字翻譯成英文時,首先要弄清它的功能,這是十分重要的。 11. “他們總是常常無助”,譯者并未直譯這句,而是用了一個很形象的說法: God has never smiled at them。 strike 指“打造”,表示一種努力營造出來的平衡。 8. 趨向于完全忽略掉他們的壓力: to tend to neglect their mental pressure pletely。 6. 對于他們的煩惱只是保持沉默: to stay silent about their troubles。 5. “一些中國人對精神病患者抱有一種偏見 。 Exogenic, endogenic 相反,有一個外在的原因或器官。 ) WORDS AND EXPRESSIONS 1. 精神病患者 mental illness patients 2. 心理障礙 psychological disturbance 3. 心理疾病 mental illness 4. 和生 活的快節(jié)奏有關 be related to a faster tempo of life 5. 心理保健人員 staff members for mental health care 6. 精神病門診部 psychiatric department 7. (對?? )抱有一種偏見 to harbor a prejudice (against...) 8. 幫助隔離精神壓力 to help fend off mental pressure 9. 人生的頂峰與谷底時期 life’ s peaks and valleys 10. 以平和的心境生活 to live a life with the peace of mind 11. 抑郁 depression 12. 強迫 obsessional neurosis 13. 疑病 excessive preoccupation with real or fancied ailments 14. 恐懼 phobia 15. 厭食 anorexia nervosa 16. 惡性腫瘤 malignant tumors DIFFICULT POINT EXPLANATION 1. (精神病 )重癥患者: mental illness patients with serious symptoms。有人說,我們大家都是哭著來到今世,也都會在哭聲之中離開人世,人生的享受僅位于其中。他們最向往的東西是在長壽和奢華生活之間尋求到一種平衡 9。 此種“忽略”是完全可以理解的。一個人的生活觀和生活方式 7在防止產(chǎn)生某種精神疾病問題上都十分重要。 為了幫助精神病患者擺脫病癥,不僅有必要鼓勵公眾正視這一問題,而且也有必要謀取政府的幫助以及提請人們關注精神健康這一問題,這是尤為重要的。一些中國人對精神病患者抱有一種偏見 5。兩者一般都和人與人之間的關系、激烈的競爭和生活的快節(jié)奏有關。 有關專家說,在現(xiàn)代社會,心理疾病已經(jīng)象傷風感冒一樣常見。 Whatever you may think, such a theory of yours does not hold water, anyway. 第五單元 虛詞的翻譯 TEXT 重視精神健康 世界衛(wèi)生組織 (WHO)這樣為“健康”下定義:一個人只有在軀體、心理、社會適應和道德四個方面都健康才能說是完全健康。我知道你的底細。 Only a fool will believe your blarney. 5. 上圈套 rise to a bait 趙先生又上了那幫人的圈套了。 Every day is not Sunday. B 1. 占上風 gain the upper hand 比賽一開始,我們隊占了上風,可到了最后卻失利了。 All good things must e to an end. 17. 害人之心不可有,防人之心不可無。 Great wits have short memories. 13. 國家興亡,匹夫有責。 Don’ t empty the baby out with the bath water. 9. 孤芳自賞。 Fields have eyes, and woods have ears. / Walls have ears. 5. 工欲善其事,必先利其器。 TRANSLATION APPRECIATION A 1. 忍耐可減輕一切痛苦。其次,氣功強調(diào)周身氣的循環(huán),從而稱氣功。氣功包含身心兩部分活動,并從天、地、人的關系中獲得啟示。 7. 我完全贊成你的意見。但當你了解了所研究的項目之后,興趣就會越來越大,越來越專心致志地去做。 10. 不僅要為他們對民眾造成的危害付出代價,而且要為他們賺取的數(shù)十億英鎊利潤付出代價。 6. 但是并沒有無可辯駁的醫(yī)學證據(jù)表明使用移動電話會引起腦瘤或其他醫(yī)學問題。安吉羅斯,正計劃對手機制造商、移動通信網(wǎng)絡運營者和固定電 話公司提出 10 項要求。 They were considered insincere. (名詞 — 形容詞 ) Under the new circumstances brought about by the rapid development of our economy, effective measures to control inflation taken by the government had bee urgently necessary. (形容詞 — 副詞;名詞 — 形容詞 ) The importance of our reform and openup policy can be best proved by the facts of domestic development and international favorable response. (形容詞 — 副詞;名詞 — 動詞 ) About this time, our Party began to meet with a series of disasters, the substance of which was a continuing attack by ruthless imperialism upon the Party. (副詞 — 名詞 ) 六、其他詞類的轉換 海南島上的空氣是這樣清香,使人感到格外清爽、舒暢。 街中的一切逐漸消失在灰暗的暮色里。 To them, he personified the absolute power. (名詞 — 動詞 ) 五、漢語的形容詞或副詞轉換成英語的名詞 有時由于語法結構或修辭手法的需要,也可以將漢語的某些形容詞或副詞轉化為英語的名詞。 I was deeply impressed by the afforestation plan of this city.(名詞 — 動詞 ) Our institute is coadministrated by the States Education Commission and the municipal government. (名詞 — 動詞 ) If we were ignorant of the structure of the atom, it would be impossible for us to study nuclear physics. (動詞 — 形容詞 ) 四、漢語的名詞轉換成英語的動詞 在漢譯英時,也有將漢語的名詞轉換為英語動詞的情況。 I am rather doubtful about his real motive for doing this. (動詞 — 形容詞 ) You cannot survive in the petition for further development, if you are only content with things as they are. (動詞 — 形容詞 ) 讀一點世界歷史對研究時事有幫助。 要維護超級市場的信譽 ,我們必須特別強調(diào)搞好售后服務。 由于我們實行了改革開放政策,我國的綜合國力有了 明顯的增強。 以為可以脫離輕工業(yè)而孤立地發(fā)展重工業(yè)是不對的;以為可以脫離農(nóng)業(yè)而孤立地發(fā)展工業(yè)也 是不對的。 他們不顧一切艱難險阻,勇往直前。 數(shù)學是科學的語言。如果我們運用得當,就可以使譯文更加符合英語的習慣用法,讀起來通順流暢,明白易懂。 11. “不僅要為??付出代價,而且要為??付出代價”在這里“為??付出代價”用一個 介詞 for 和由 what 引出的賓語從句來表示。 8. 翻譯“本月發(fā)表的一項美國研究的結論說”時,將名詞“結論”轉譯成動詞“ to conclude...”。 5. 本文的第四段看起來是幾句并列的句子