【正文】
一方面,城市和經(jīng)濟(jì)開(kāi)發(fā)區(qū)的發(fā)展急切需要大批勞力到工廠和建設(shè)工地。而且政府也感到如果不讓農(nóng)民出來(lái)。而農(nóng)民的不滿加劇,會(huì)導(dǎo)致社會(huì)**。參考譯文“Only a few days after the Lunar New Year in dilapidated little railway stations throughout the countryside millions of peasants are gathering with a single purpose to get to the ,4)Even since the early 1980s when the agricultural reform freed millions of farmers to seek city jobs the mass not just because of the pressure it puts on )Many fear that migration on such a giant scale will lead to social strain,6)As a result they have treated the migrants as secondclass )For instance workers form the rural heartland are denied the right to settle down as permanent residents and to send their children to city )But on the other hand in booming cities and special economic zones factories and construction sites need all the labor they can ,9)And the government believe that if the rural masses did not get a share of and poor countryside would further widen leading to a buildingup resentment that might fuel social unrest.1不同的人對(duì)退休持不同的態(tài)度。有些人認(rèn)為退休后可以好好享受晚年的生活。但真的退下來(lái)了,他們則有點(diǎn)失望??吹阶约壕鸵粧伒綇U物堆里,他們不甘認(rèn)命,設(shè)法另找事干來(lái)發(fā)揮自己的于熱,以繼續(xù)得到收入。另一些人則對(duì)一生中這樣一個(gè)重大變動(dòng)早有準(zhǔn)備。他們一生為工作操勞,現(xiàn)在筋疲力盡了,渴望退休后能放松拉緊的弦,好好休息。由于不再需要每天早晨去趕公共汽車(chē)了,不再要為晉級(jí)慮。就可以有足夠的時(shí)間去追求童年時(shí)的夢(mèng)想,如寫(xiě)寫(xiě)書(shū)、畫(huà)畫(huà)圖、種種花、周游各地。總的來(lái)說(shuō),沒(méi)有像男的一樣感到可怕。參考譯文:Attitudes towards retirement vary from person to )Some people think that they will enjoy their time in retirement, 3)but when it es they may feel a little )Unwilling to resign themselves to the prospect of being put on the scrap heap they try to seek alternative outlets for their energies and alternative sources of ine that employment can )Others have already prepared themselves for the significant change in their )Tired out after all exhausting life revolving around work they are anxious to relax in retirement with all the strains )As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion they now have enough time to fulfill an old dream such as writing painting growing flowers and traveling )On the whole female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male )Withdrawal from employment to plete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a 、當(dāng)我們從全球的角度來(lái)看環(huán)境問(wèn)題時(shí),首先注意的是環(huán)境問(wèn)題引起人們的各種擔(dān)心。發(fā)達(dá)國(guó)家擔(dān)心的是大氣和水的污染,能源的緊張,城市對(duì)農(nóng)村面積的不斷蠶食。發(fā)展中國(guó)家最擔(dān)心的是營(yíng)養(yǎng)不良,人口增長(zhǎng),水源不足,缺少教育和就業(yè)機(jī)會(huì)。參考譯文:When we examine environmental problems in a global context the first thing that impresses us is the variety of concerns they , 3)Whereas in the developed world the focus is on air and water pollution the energy shortage and chewing up of the rural areas by urban sprawl the concern of the developing countries will most likely center on malnutrition population growth insufficiency of water the lack of education and 、這次長(zhǎng)江流域的水災(zāi)是44年來(lái)最嚴(yán)重的。官方的數(shù)字表明已有2000多人死亡,1380萬(wàn)人被迫離開(kāi)家園。占中國(guó)總耕地面積3%的450萬(wàn)公頃的農(nóng)作物被毀。工廠被迫停工,產(chǎn)量受到影響??瓦\(yùn)的貨運(yùn)也被迫中斷。在未來(lái)的許多歲月里,人民都會(huì)感受到洪災(zāi)對(duì)中國(guó)經(jīng)濟(jì)的總體影響。盡管損失如此嚴(yán)重,舉國(guó)上下,展民與洪水的斗爭(zhēng)是非常值得稱(chēng)贊的。在抗洪斗爭(zhēng)中,中國(guó)人民顯示了令人嘆服的守堤防洪的能力,例如這次國(guó)家調(diào)動(dòng)了160萬(wàn)軍隊(duì)去幫助守護(hù)大堤,將被洪水淹沒(méi)地區(qū)的百姓遷走。事實(shí)上,差不多有數(shù)百萬(wàn)平民百姓參加了這一人類(lèi)巨大的斗爭(zhēng)。參考譯文:The floods in the Yangtze River basin are the worst in 44 )Official figures indicate that more than 2000 people have been drowned and million have been driven from their )Crops have been destroyed on million percent of China’s total )Industrial output has suffered as factories have had to )The transportation of goods and people has been )The overall effect on China’s economy will be felt for many )Despite the serious damage China deserves a lot credit for the nationwide effort to deal with flooding during which the Chinese have demonstrated a remarkable capacity for shoring up dikes and protecting themselves from )For example million troops have been mobilized to help protect the dikes and to move people out of areas being )Literally millions of civilians are involved in this enormous human effort.第四篇:四級(jí)翻譯在中國(guó),農(nóng)歷九月九日為傳統(tǒng)的重陽(yáng)節(jié)。九九重陽(yáng)因?yàn)榕c“久久”同音,有長(zhǎng)久長(zhǎng)壽的含意,況且秋季也是一年收獲的黃金季節(jié),重陽(yáng)佳節(jié),寓意深遠(yuǎn)。在1989年,我國(guó)把每年的九月九日定為老人節(jié),這是傳統(tǒng)與現(xiàn)代的巧妙結(jié)合,使傳統(tǒng)的重陽(yáng)節(jié)成為尊老、敬老、愛(ài)老、助老的老年人的節(jié)日。在重陽(yáng)節(jié)這一天不少家庭的晚輩會(huì)陪伴年老的長(zhǎng)輩到郊外活動(dòng)或?yàn)槔先藴?zhǔn)備一些可口的飲食。The Double Ninth Festival es on September the ninth on the lunar calendar in traditional festival sounds like “everlasting” in Chinese and thus implies a long ’s more, autumn is a golden season for harvest, which renders the festival 1989, September the ninth was designated as the day for the old in China, which is a tactful bination of traditional and modern practice, and bees a festival for respecting, loving and helping the the festival the younger generation of many families will acpany the elder on the trip to the suburb or prepare some delicious food for (facial painting),你一定會(huì)想到戲曲。臉譜是中國(guó)戲曲藝術(shù)的重要組成部分,也是中華傳統(tǒng)文化的瑰寶。京劇臉譜,是具有中華民族特色的一種的化妝方法。在京劇中每個(gè)歷史人物都有一種大概的譜式,就像唱歌要按照樂(lè)譜一樣,所以稱(chēng)為“臉譜”。京劇臉譜與角色的性格有關(guān):紅色表示忠勇正義;黑色表示剛烈正直;藍(lán)色表示桀驁不馴的人;白色象征陰險(xiǎn)狡詐的人。2014年6月四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)參考范文:You are sure to associate the colorful facial painting with Chinese operas when you lay eyes on an important part of the art of Chinese operas, the facial painting is also what is treasured in Chinese traditional opera facial makeup is typical of Chinese historical figure’s face corresponds to a certain facial pattern in Beijing opera, which functions as “樂(lè)譜”(the music for singers to follow), hence the use of the term “臉譜(facial makeup)”.Beijing opera makeup reflects the character’s nature: red signifies loyalty, bravery and justice。black moral integrity and honesty, blue tendency towards rebellion。white a subtle character.第五篇:四級(jí)翻譯預(yù)測(cè)文化類(lèi)剪紙(paper cutting)是中國(guó)最為流行的傳統(tǒng)民間藝術(shù)形式之一。中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。人們常用剪紙美化居家環(huán)境。特別是在春節(jié)和婚慶期間,剪紙被用來(lái)裝飾門(mén)窗和房間,以增加喜慶的氣氛。剪紙最常用的顏色是紅色,象征健康和興旺。中國(guó)剪紙?jiān)谑澜绺鞯睾苁軞g迎,經(jīng)常被用作饋贈(zèng)外國(guó)友人的禮物。cutting is one of China’s most popular traditional folk paper cutting has a history of more than 1,500 was widespread particularly during the Ming and Qing often beautify their homes with paper the Spring Festival and wedding celebrations, in particular, paper cuttings are used to decorate doors, windows and rooms in order to enhance the joyous color most frequently used in paper cuttings is red, which sy