【正文】
cceed at last or not, we will learn something, and what we know will help us to bee better, more (此外), if we give up halfway, we have no opportunities of achieving our goals, but if we keep trying, there is always a chance that we will succeed in the future.【參考譯文】我們經(jīng)常不斷地聽(tīng)到這樣一句說(shuō)法,“不要放棄”。它是一個(gè)令人鼓舞而又充滿決心的說(shuō)法。相信此話的人無(wú)論失敗多少次都會(huì)竭盡全力去實(shí)現(xiàn)自己的目標(biāo)。我認(rèn)為,下定決心去取得成功是我們具備的一個(gè)寶貴的品質(zhì)。因此,我堅(jiān)信我不應(yīng)該半途而廢。其中原因之一是如果我們輕言放棄,那么我們不可能實(shí)現(xiàn)任何事情。在我們首次償試新事物失敗的話這是很常見(jiàn)的事,因此我們不應(yīng)該感到沮喪,而是應(yīng)該重振其鼓再次償試。此外,如果我們一失敗就輕言放棄,那就不可能獲得新的技能。不應(yīng)該放棄的另外一個(gè)原因是我們可以從失敗當(dāng)中吸取教訓(xùn)。如果我們不去再次償試,我們得到的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn)也沒(méi)有用武之地。最后,不該放棄的又一個(gè)原因是當(dāng)我們盡力去實(shí)現(xiàn)目標(biāo)時(shí),我們會(huì)變得更加自信,這種自信能夠讓我們?cè)谏畹钠渌I(lǐng)域獲得成功??傊?,當(dāng)我們?yōu)槟繕?biāo)而付諸努力時(shí),不去輕言放棄是非常重要的。不管最終我們是否會(huì)成功,我們總會(huì)學(xué)到一些東西。掌握的這些內(nèi)容會(huì)幫助我們變得更好,更自信。此外,如果我們半途而廢了,我們就沒(méi)有機(jī)會(huì)去實(shí)現(xiàn)目標(biāo),但是如果我們不斷償試,那將來(lái)我們一定會(huì)有機(jī)會(huì)取得成功Uncivilized Tourists(不文明游客)Recently, there is a popular saying: the world is so large that I want to have a look!As more and more people travel around during their holidays, tourists have brought large sum of(大量的)money to the local , too many tourists also bring some problems to the local most serious problem is the pollution caused by the uncivilized ’s reported that there were thousands of tons of(許多的)rubbish left after the flagraising ceremony(升旗儀式)on uncivilized tourists left their rubbish wherever they go, polluting the local problem is the traffic jam(交通阻塞)caused by so many can promote the economic development of the local areas, but the pollution caused by those uncivilized tourists has brought severe(嚴(yán)峻的) local tourist authority should set up relative(相關(guān)的)laws to protect the environment of the local areas, and every tourist obey(遵守)the laws and help to(有助于)make the places of tourist more beautiful!We Shouldn39。t Totally Turn to the InternetNowadays, Internet has bee an indispensable(不可缺少的)part in our life, and we use it for various purposes, such as searching useful information and chatting , now more and more people turn to the Internet for help whenever they have trouble in finding solutions to their problems, and this phenomenon has aroused(喚醒)the public39。s on the Internet to solve all our difficulties can have bad impacts(影響)on one hand, since we can always settle the troubles by searching solutions online, we can bee very lazy and don39。t bother to think up answers by ourselves, which can hinder(阻礙)the development of creative the other hand, the answers online may be inaccurate or we use them without thinking the credibility(正確性)of them, we may make serious mistakes far as I39。m concerned, we shouldn39。t pletely depend on the Internet to settle we e across some difficulties, we’d better try our best to find possible we make great efforts and still can39。t e up with an answer, then we can surf online to search we should question the correctness of these answers before we adopt(采納)them.第五篇:大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三部曲新東方在線 [ ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)翻譯三部曲自2013年12月起,全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試委員會(huì)將對(duì)四、六級(jí)考試的試卷結(jié)構(gòu)和測(cè)試題型作局部調(diào)整,其中取消了原題型中的綜合部分,并將原來(lái)的單句漢譯英調(diào)整為段落漢譯英,占考試比例的15%。新四級(jí)考試大綱規(guī)定翻譯內(nèi)容涉及中國(guó)的歷史、文化、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)發(fā)展等,長(zhǎng)度為140160個(gè)漢字。主要是考察學(xué)生運(yùn)用漢譯英基本的理論與技巧,在30分鐘內(nèi)將要求譯出的部分譯完,譯文要求忠實(shí)原文,語(yǔ)言表達(dá)通順流暢。一、翻譯的標(biāo)準(zhǔn):、筆調(diào)應(yīng)與原文性質(zhì)相同二、翻譯三部曲:,確定語(yǔ)法成分和句型??忌粦?yīng)該將漢語(yǔ)部分直接翻譯成英語(yǔ),而是要首先閱讀整個(gè)段落,確定要求翻譯的句子在整個(gè)英語(yǔ)段落中的語(yǔ)法成分和句型結(jié)構(gòu)。確定語(yǔ)法成分以后,考生要有意識(shí)地審查時(shí)態(tài),要特別注意句中的時(shí)間狀語(yǔ),并對(duì)照段落的時(shí)態(tài)。在翻譯中常見(jiàn)時(shí)態(tài)有:一般現(xiàn)在時(shí)、一般過(guò)去時(shí)、一般將來(lái)時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)等。此外,還應(yīng)該根據(jù)漢語(yǔ)意思推斷出題人想考查的語(yǔ)法或詞匯項(xiàng)目,避免將漢語(yǔ)詞匯逐個(gè)機(jī)械地翻譯成英語(yǔ)的情況。例如:中國(guó)剪紙有一千五百多年的歷史,在明朝和清朝時(shí)期(the Ming and Qing Dynasties)特別流行。分析:前半句話應(yīng)該用一般現(xiàn)在時(shí),而后半句則應(yīng)該用一般過(guò)去時(shí),因?yàn)橹v的明清時(shí)代的事情。漢語(yǔ)中一般會(huì)省略主語(yǔ),在翻譯英語(yǔ)時(shí)一定要將省略的主語(yǔ)補(bǔ)充上。再有英語(yǔ)中的逗號(hào)與中文的逗號(hào)意義不同,因此譯成英語(yǔ)時(shí)要慎用逗號(hào)。譯文:Chinese paper cutting has a history of more than 1,500 was widespread particularly during the Ming and Qing ,保證拼寫(xiě)無(wú)誤經(jīng)過(guò)仔細(xì)的斟酌以后,真正的翻譯工作就變得簡(jiǎn)單得多,但對(duì)很多考生來(lái)說(shuō)單詞的拼寫(xiě)是一大難題,因此考生應(yīng)該在確保關(guān)鍵結(jié)構(gòu)無(wú)誤的前提下盡量選用自己有把握的單詞和短語(yǔ)。例如:人們常用剪紙美化居家環(huán)境。新東方在線 [ ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列分析:考生在翻譯“美化居家環(huán)境”時(shí),不會(huì)翻譯“美化”,可以選擇自己會(huì)的短語(yǔ)“make ”。譯文1:People often make their homes beautiful with paper :People often beautify their homes with paper ,確認(rèn)句法合理在檢查的時(shí)候,考生應(yīng)該確認(rèn)自己翻譯的內(nèi)容與其他句子共同構(gòu)成了一個(gè)語(yǔ)法正確達(dá)意清晰的句子。在這一階段,考生還應(yīng)該重點(diǎn)檢查時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、單復(fù)數(shù)、拼寫(xiě)、大小寫(xiě)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、冠詞和代詞的使用以及主謂一致的等問(wèn)題。三、翻譯的應(yīng)試技巧:在漢譯英題型中,考生應(yīng)注意恰當(dāng)詞語(yǔ)的選擇。首先要盡量避免過(guò)于籠統(tǒng)的詞語(yǔ),選用其下義詞或更確切的詞語(yǔ)。有些中文句子結(jié)構(gòu)與含義可以對(duì)應(yīng)英文中的某些句型。若考生可以恰當(dāng)使用這些句型,可達(dá)到事半功倍的效果。通常中文中的主語(yǔ)過(guò)于寬泛的時(shí)候,如“人們”,“別人”“這”等等,都可以轉(zhuǎn)化成英文的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),省略原來(lái)的主語(yǔ)。例如:現(xiàn)在必須采取措施來(lái)保護(hù)環(huán)境。譯文:Measures should be adopted(taken)to protect the 1)名詞轉(zhuǎn)換成動(dòng)詞例如:改革開(kāi)放政策受到了全中國(guó)人民的擁護(hù)。(“擁護(hù)”是名詞)譯文:The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.(“support”是動(dòng)詞)2)動(dòng)詞轉(zhuǎn)化成名詞 新東方在線 [ ]網(wǎng)絡(luò)課堂電子教材系列例如:他善于觀察。(“觀察”是動(dòng)詞)譯文:He is a good observer.(“observer”是名詞)3)名詞轉(zhuǎn)化成形容詞例如:這件事成功的可能性很小。(“可能性”是名詞)譯文:It is unlikely to succeed.(“unlikely”是形容詞)4)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞例如:在這緊張的時(shí)刻他感到非常緊張。(“緊張的”是形容詞)譯文:The intensity of the moment filled his mind with intensity.(“intensity”是名詞)考生要把一段中文翻譯成語(yǔ)言通順的英語(yǔ),不僅需要考生的單詞量和單詞拼寫(xiě)能力,而且語(yǔ)法也很重要了。因此,考生在準(zhǔn)備四級(jí)翻譯時(shí)除了注意相關(guān)詞匯和短語(yǔ)的積累外,還應(yīng)該注重基本語(yǔ)法的知識(shí)的積累。