freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

英語四級考試翻譯解題技巧-資料下載頁

2025-01-07 07:34本頁面
  

【正文】 wealth of mineral resources. (5)狀語與主語的換序。按照西方人的思維模式和英語表達法,英語可以用地點、時間作主語,這是英語中較為常見的現(xiàn)象。這種用法不僅強調(diào)了地點、時間的觀念,而且使句子簡潔、生動。通常以時間、地點等名詞作主語的句子,常用 see,witness, find等動詞作謂語。在英譯包含時間、地點的句子時,常可采用這種句式。 [例15 ]眾所周知,中國在 2022年第一次成功地發(fā)射了載人飛船。 As is known to a11, 2022 saw the successful launching of China’ s first manned space flight. (四)補全譯法 對于中文句子中不明顯、被省略或未說明的主語,譯者根據(jù)實際情況在譯文中將主語成分補全,這就是補全譯法。需要注意的是補充的成分盡管在原句中是主語,但在譯文中不一定都以主語形式出現(xiàn)。補全主語時,應(yīng)根據(jù)以下原則: 1.符合上下文的需要 [例1 ]人們的精神世界不再囿于中世紀(jì)的天國,開始把人間的俗世和上帝的天國同等看待。 People’s spiritual world was no longer limited to the Heaven of the Middle Ages. They began to regard the earthly world as important as God’s Heaven.這里實際上是兩句完整的話,但是中文的第二句子中省略了主語。 2.符合英語的語言習(xí)慣和英美等國的文化習(xí)俗 [例 2]希望今后上海能夠與更多的外國城市結(jié)為友好城市。 It Is hoped that Shanghai will establish friendly relations with more foreign cities in the future. 原文所省略的主語既可以是“我們”,也可以是“人們”。為了避免指代不清,翻譯時可變換結(jié)構(gòu),使用“ It is+過去分詞 +that從句”的結(jié)構(gòu)。 3.符合英美人的思維方式 漢語句子習(xí)慣以人作主語,而英語句子常以物或抽象觀念作主語。因此在補全主語時,應(yīng)注意使其符合英美人的思維方式。 [例 3]留得青山在,不怕沒柴燒。 While there is life, there is hope. 漢語中的格言、諺語、哲理、經(jīng)驗的無主句,譯成英語時,往往采用“ There+be…”,“ It+be…+to…”等結(jié)構(gòu)。 (五)縮句譯法 在漢語中,詞語重復(fù)的現(xiàn)象比較普遍,在英譯時如全部照原樣翻譯,會顯得太累贅。一種可行的譯法是,省去或縮略(用簡單詞語替代)原文中的某一部分或重復(fù)部分,或者將兩個重復(fù)的詞語抽取出來,合譯成一個英語詞匯或詞組。這種方法可稱為縮句譯法??s句譯法可分為以下兩種情況: 1.英譯多個重復(fù)的動詞或名詞時,為避免重復(fù),只使用一次該動詞或名詞。 [例 1]大力倡導(dǎo)社會公德,職業(yè)道德和家庭美德。 We should 1vigorously advocate social, occupational and family ethics. “公德”、“道德”、“美德”詞形不同,但意思相近,可將 ethics抽取出來,從而簡化譯文。 2.漢語中不少虛詞如“就”、“又”、“還”、“都”等,以及一些名詞,如“情況”、“情景”、“觀點”、“面貌”、“質(zhì)量”、“事業(yè)”等,都可以縮略不譯。 [例 2]關(guān)于洪水問題,我仍然傾向認(rèn)為種樹比其他都重要。 With regard to flood control。 I am still inclined to attach more importance to planting trees than anything else. (六)轉(zhuǎn)態(tài)譯法 指在翻譯時對主動語態(tài)和被動語態(tài)進行轉(zhuǎn)換。主動語態(tài)和被動語態(tài)在漢英兩種語言中的使用情況是很不相同的:英語大量使用被動語態(tài),而漢語則很少使用,即便使用,也不像英語那樣有固定或比較統(tǒng)一的構(gòu)成形式:如漢語的被動不是只用一個“被”字表示。因此在英漢互譯中,要經(jīng)常變換語態(tài),以使譯文符合習(xí)慣用法,顯得地道而自然。 [例 ]可以有把握地說,會議會如期召開。 It can be safely said that the meeting will be held on schedule. [例 ]公共場所禁止吸煙。 Smoking is forbidden in public places. [例 ]他堅持不懈地從事環(huán)境保護工作。 He is engaged in environmental protection perseveringly. (七)正反譯法 正反譯法指漢譯英時肯定與否定表達方式間的轉(zhuǎn)換。漢語和英語中的否定都可分為完全否定、部分否定和雙重否定三種。對不同的否定形式應(yīng)采取不同的譯法,使原文和譯文意義相符、功能相似。英語中表示否定可用兩種辦法,一是借助詞匯,即含有否定意義的副詞、動詞、名詞及形容詞等;二是借助結(jié)構(gòu)和表達方式,常用比較結(jié)構(gòu)、迂回說法和感嘆的方式來表達。 [例 ]天無絕人之路。 Every cloud has a silver lining. [例 ]我決不做那件事。 I will do anything but that. [例 ]與其他人相比,他是位非凡的作曲家。 As pared with others, he is no ordinary poser. (為了使原來的隱含意義更加明確 ) 具體來說,包括以下內(nèi)容 。 第一步:首先快速瀏覽句子,先看英語不看漢語,從而判斷劃線處所填句子的形式、時態(tài)。所謂形式包括: 1.詞組固定搭配(不定式短語、分詞短語、動名詞、句子等) 2.虛擬 3.被動 所謂時態(tài)是指:根據(jù)前后已經(jīng)給出的英語句子判斷所填英語句子的時態(tài)。 第二步:看括號里面的漢語句子,以核心謂語動詞為切入點,找準(zhǔn)主謂賓、分清定狀補。 第三步:先翻譯主謂賓、后翻譯定狀補,切塊對應(yīng)翻譯,重新組合。動詞注意時態(tài),名詞注意單復(fù)數(shù)。 例 . Having spent some time in the city, he had no trouble__________(找到去歷史博物館的路 ). 【句意】在城市里待了一些時間后,他能毫不費力地找到去歷史博物館的路。 【解析】題干中已經(jīng)給出 have no trouble,說明考查的是have (no) trouble (in) doing sth.這一詞組的用法,因此可以斷定,考點之一必然是答案需要使用動名詞形式。“找到去 ……的路”應(yīng)該用 find the way to。 【答案】 finding the way to the history museum 【考查重點】動名詞形式的使用,類似的用法還有: spend some time (in) doing sth., it is no use doing sth., be interested in doing sth., warn sb. against doing sth.等等。核心詞組的搭配 (如: find the way to)的使用也要注意。
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1