【正文】
感到非常失望。譯文:(3)it was a keen disappointment(2)what I had to postpone the visit(1)which I had intended to pay to china in January.例二:(1)在不能用傳統(tǒng)出口商品償還的情況下,(2)用硬通幣償還貸款,(3)這是合情理的。譯文:(3)it is reasonable(2)to provide for the repayment of the credit in hard currency as well,(1)if the traditional export goods are not available.八、 分譯、合譯法分譯、合譯法是改變?cè)木渥咏Y(jié)構(gòu),使譯文語(yǔ)言更規(guī)范的一種翻譯技巧。分譯法也叫拆譯法,是指把原文句子結(jié)構(gòu)分解開,按譯文的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣重新安排句子結(jié)構(gòu);而合譯法正好相反,把原文中兩個(gè)或兩個(gè)以上的簡(jiǎn)單句或復(fù)合句譯成一個(gè)單句。 合譯法中國(guó)人似乎為他們?cè)诮?jīng)濟(jì)上取得的成績(jī)而自豪,這是合乎情理的。The Chinese seemed justifiably proud of their economic achievements.他試了好幾次,想幫助我們找到解決問題的辦法,但沒有成功。He has made several attempts to help us find the solution to the problem without success. 分譯法我們期待著有一天科學(xué)家們能揭開更多的關(guān)于宇宙的奧秘。We look forward to the day when the scientists can discover more secrets of the universe.1972年我從一個(gè)小山村來此尋找出路。It was 1972, and I came from a small village to seek my fortune.