【正文】
exhausting life revolving around work they are anxious to relax in retirement with all the strains )As there is no more need to rush to catch a morning bus and no more anxiety about promotion they now have enough time to fulfill an old dream such as writing painting growing flowers and traveling )On the whole female workers tend to have a more favorable attitude towards retirement than male )Withdrawal from employment to plete domesticity is a far less threatening experience for a woman than for a 、當(dāng)我們從全球的角度來看環(huán)境問題時,首先注意的是環(huán)境問題引起人們的各種擔(dān)心。有些人認為退休后可以好好享受晚年的生活。八十年代處,農(nóng)村的改革,使得千千萬萬的農(nóng)民從土地上解放了出來,紛紛跑到城市找工作??傊麄兙拖褚粋€機器人?,F(xiàn)在人們以懷疑的態(tài)度看待“發(fā)展性”的產(chǎn)業(yè),因為它們的副作用會破壞環(huán)境,破壞各種生命之間的關(guān)系。外國資金大量流入中國,外資存量(reserve of foreign funds)從1989年的50億美元上升到1994年的近900億美元。新年的準(zhǔn)備活動自臘月底(農(nóng)歷年底)開始,人們忙于掃塵,還清債務(wù),理發(fā),置新衣。這個節(jié)日是為了紀(jì)念楚國(the Chu Emperor)的大夫屈原,他因為對朝廷(court)的貪污腐敗感到絕望而投河自盡。我強烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動物了,讓我們?nèi)祟惗嘁恍┑厍蛏系呐笥眩嘟o我們下一代保留一些野生動物吧!否則,地球?qū)缭谌祟愂?中,人類將毀滅在自己手中。波羅(Marco Pole)曾這樣敘述他印象中的杭州:“這是世界上最美妙迷人的城市,它使人覺得自己社在天堂。過去,他們是以進有名的茶館而開始一天的生活。參考譯文:A televised contest that has bee hugely popular in China has led to nationwide handwringing over the population’s increasing inability to write Chinese rapid rise of puters and smartphones has left most young people barely able to write by hand, with many unable to recall the estimated 10,000 characters used in daily life without an electronic country’s plex writing system, a highly prized treasure of its ancient culture, is entering an inexorable 、從10月1日起,中國“草根英雄”(也稱“感動2013人物”)第三季度網(wǎng)絡(luò)人物評選正式啟動。and an extensive participation, and trying to reform the game rule徐霞客一生周游考察了十六個省,足跡幾乎遍及全國。因此務(wù)必記住,白花一定不要用作祝人康復(fù)的禮物,尤其不要送給老年人或危重病人。在中國,黃色也是收獲的象征。第三篇:四級翻譯Part Ⅳ Translation(30 minutes)Directions: For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese to should write your answer on Answer Sheet (卷一)紅色在中國文化中,紅色通常象征著好運、長壽和幸福,在春節(jié)和其他喜慶場合,紅色到處可見。19….as in the case with many issues, has both merits and ,…也是既有優(yōu)點又有不足的。, there are many…如今,出現(xiàn)了許多…,…h(huán)as bee a very mon matter in…如今,…已經(jīng)成為在…的常見現(xiàn)象。The practice offootbinding for women appeared in the Five Dynasties, but in the beginning, itwas only adopted by the court dancers for convenience while thought the footbinding made women’s feet look more beautiful, many females rushed to follow Song Dynasty, due to the importance of feudal ethical thoughts andinfluence of the feudal male superiority conception, the practice offootbinding was inherited and became a the Song Dynasty, to meetthe needs of women’s small feet, a kind of speciallydesigned shoes gongxie was 據(jù)中國古代史書記載,治水有功的大禹通過禪讓制接替舜成為部落聯(lián)盟首領(lǐng)。今藏于中國歷史博物館的大盂鼎(the Great Ding for Yu)是中國青銅器時代的代表性作品之一。在明清時期,西塘既是遠近聞名的魚米之鄉(xiāng),又是著名的絲綢制造之地,還以制陶業(yè)(ceramics)而享譽全國。這項工藝始創(chuàng)于明代景泰年間,初創(chuàng)時的顏色主要是藍色,故得名“景泰藍”。As a great thinker,educator and founder of Confucianism during the Spring and Autumn Period,Confucius is a sage to the ancient Chinese words and life storywere recorded by his disciples and their students in The an enduring classic of Chinese culture, The Analects has influenced allthinkers, writers and politicians in the thousand years’ Chinese history after scholar could trulyunderstand this longstanding culture or the inner world of the ancient Chinesewithout this 大約在兩千多年前,中國就出現(xiàn)了蠟染(wax printing)。s flight to the moon)。這一天是家人團聚的日子,月亮是中秋節(jié)慶祝的主題。s flight to the moon”.第二篇:四級翻譯Confucius)是春秋時期(the Spring and Autumn Period)的大思想家、大教育家和儒家學(xué)派(Confucianism)的創(chuàng)始人,是古代中國人心目中的圣人。蜂蠟干了之后,會產(chǎn)生一些裂紋,這些裂紋在染色過程中滲透進靛藍色,于是形成了如冰花式樣的美妙紋理。 is a traditional art widely known in and is a kind of superb local expertise form of Beijing, which binesthe skills of bronze art, porcelain, carving and other types of folk deemed valuable in the eyes of collectors, as well as refined ornaments fordaily making of cloisonn233。在農(nóng)歷春節(jié)、元宵節(jié)等節(jié)日期間,人們一旦聽到鑼鼓聲,不管外面天氣有多冷,他們都會蜂擁到街上觀看秧歌舞表演。民國政府成立以后,要求全國人民都剪掉頭上的辮子(queues),選擇自己喜歡的發(fā)型。夏代處在中國社會從原始社會向奴隸社會過渡的時期,社會生活的各個方面依然保存著原始社會的種種痕跡。 of us may have such experience that…我們當(dāng)中許多人可能都有…這種經(jīng)歷?!? Three factors can explain … Second…Third…為什么…?有三個因素可以解釋。然而,紅色并不總是代表好運與快樂。要點1:黃顏色是一種很重要的顏色yellow is an important color, 相信這句大家都能譯的出來,不過要注意:“黃顏色”不需要寫yellow color,因為yellow本來就是黃色。20年的氣候談判展現(xiàn)出氣候政治博弈的復(fù)雜局面,利益主體的分化和博弈主題的擴展造成了氣候政治合作這一全球性難題。為了進行真實細致的考察,他很少乘車坐船,幾乎全靠雙腳翻山越嶺,長途跋涉;為了弄清大自然的真相,他總是挑選道路艱險的山區(qū),人跡稀少的森林進行考察,發(fā)現(xiàn)了許多奇山秀景。評選將從20位候選人中選出10位主要事跡在道德和社會領(lǐng)域引起過廣泛關(guān)注的網(wǎng)絡(luò)人物。參考譯文:Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined drinking tea, people also take delight in the essence of tea over a pot of tea is a very popular way of pastime among the past, they would start the day with a visit to a wellknown teahouses would be the equivalent of French cafes and English e here not just for tea, but also to discuss local news or to have intensive debates on political 、旅游業(yè)是近二十年來在世界各地迅速發(fā)展的一個行業(yè),現(xiàn)在正引起中國公眾越來越多的注意。西湖一年四季都美不勝收,宋代著名詩人蘇東坡用“淡妝濃抹總相宜”的詩句來贊譽西湖。此時,大人們吃著美味的月餅,品著熱騰騰的香茗,而孩子們則在一旁拉著燈籠盡情玩耍。多年以后,屈原逝世的故事逐漸演變成賽龍舟和吃粽子(一種包在竹葉中的米食)的傳統(tǒng)。中國能夠在已取得的經(jīng)濟成功的基礎(chǔ)上進一步發(fā)展,關(guān)鍵是它進入了世界市場。(136字)難點注釋:1)廣大的肥田沃地large areas of fertile land2)給我們以衣食之源provide us with food and clothing3)縱橫全國的大小山脈mountain ranges across its length and breadth4)廣大的森林,豐富的礦產(chǎn)with extensive forests and rich mineral deposits5)給我們以舟揖和灌溉之利provide us with water transport and irrigation6)交通海外各民族的方便facilitate munication with nations beyond the seas 參考譯文:China is one of the largest countries in the world,her territory being about the size of the whole of the vast country of ours there are large areas of fertile land which provide us with food and clothing,mountain ranges across its length and breadth with extensive forests and rich mineral deposits,many rivers and lakes which provide us with water transport and irrigation,and a long coastline which facilitates munication with nations beyond the 、一周七天不間斷的學(xué)習(xí),這些學(xué)生的生活的每一分鐘都在為高考準(zhǔn)備,因為高考決定了他們的命運。于是對電、水和商品的更大需求必然造成有更多的廢物要處理。一想到白天什么事都沒干,心里就感到不安,會整夜因此睡不著覺。所以外來民工往往補被看成二等公民,不能成為城市居民,孩子不能在城市讀書。另一些人則對一生中這樣一個重大變動早有準(zhǔn)備。參考譯文:When we examine environmental problems in a global context the first thing that impresses us is