freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

本科-基于美學(xué)翻譯理論的車牌名翻譯策略-資料下載頁

2024-12-07 08:51本頁面

【導(dǎo)讀】未定義書簽。未定義書簽。

  

【正文】 of years ago, the ancient society. Though translation has a long history, but the study of translation theory is far behind than translation practice. In recent decades, the overseas started to carry on the beneficial exploration from a different perspective by using the research results of modern linguistics, opening up a new field of translation studies. Human science development makes some boundaries between disciplines increasingly blurred. The bination of translation and aesthetics also will bee a trend in translation studies. Under the influence of Cultural turn in translation studies, the bination of translation and aesthetics is meant to be a direction of translation studies. To apply the aesthetic analysis in translation, it can help to achieve the equivalent of the aesthetic features between translation and the original.(李潔, 2021) The bination of aesthetics and translation is called translation aesthetics. Translation aesthetics is a science. It is translation theory and aesthetics of literature and art, the product of the anic bination of classical aesthetics and modern aesthetics. Fang Mengzhi defined translation aesthetic in the dictionary to translation studies as: reveals the aesthetic source of the translation studies, this paper discusses the special significance of aesthetics to translation studies, with aesthetic perspective to understand translation of scientific and artistic, and by using the basic principle of aesthetics, put forward the aesthetic standards of different stylistic translation, analysis, interpretation, and solve aesthetic problems in interlingual conversion.[4]. based on the analysis of the basic definition of translation and aesthetics, we can be seen that translation aesthetics is to explore the aesthetic object, the relationship between aesthetic subject and object and the receiver. Through the exploration, it can improve translators the ability of appreciation of beauty in two languages, then reflect rich connotation of two cultures and profound inside 廣東海洋大學(xué) 2021 屆 本科生畢業(yè)論文 - 7 - information. The three beauties in translation: beauty in sound, form and sense There are a lot of works about translation aesthetics, such as Liu Miqin39。s Theory of translation aesthetics, Fu Zhongxuan Theory of translation aesthetics, Xi YongJi parative literary translation aesthetics, Mao Ronggui Translation aesthetics and so on. In this paper, by using translation aesthetics theory of Xu yuanchong and bining with the translation aesthetics theory of Mao Ronggui, some aesthetic characteristics that the translation of car name should have are explored. Xu Yuanchong thinks that poetry is terrific words with good order, which have beauty in meaning, pronunciation and form. Translation should convey three beauty of the original poem as much as possible. He thought the first question to translate Tang poetry is to convey the meaning of beauty of the original poem. It can trigger the readers’ image, lenovo an immersive experience with beauty in sense. The second question is to convey the sound beauty of the original poem. Beauty in sound can be found in the rhyme, fold of the word and the rhythm of the poem. The third problem is how to convey the beauty in form of the original poem. The length of the line and the beauty of antithesis will directly impact on the beauty in form. The research of Xu Yuanchong mainly focuses on three beauties when translating Tang poetry into English. In Mao Ronggui’s opinions, Chinese itself has the beauty in form, pronunciation and meaning. He thinks Chinese characters are ideograms. The characters of Chinese language, graphical and ideographical, can inspire specific image. So we can see that there are some similarity between beauty of Chinese and English. Under the guidance of Xu and Mao’s theory, we can convey the beauty of translated car name. 4 Method of study In this paper, in order to find out the approaches of translating names of vehicle brands, case study is adopted as an effective method. Examples in the case study for analysis are preliminarily collected mainly from vehicle names. Before we find the right methods to translate car name, we first analyzed the sources of foreign car names and the problem we should pay attention to when do car name translation. And then reviewing the related theories of aesthetics, analyzing existing translated car name, we learn that aesthetics can be found throughout the car name translation. There are three aspects: beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. First of all, understanding concretely the seven sources and their naming conventions of foreign car names, it can help us to make a proper translation for car name under the premise of understanding the local culture, and then bining with its own cultural. Second, we analysis the problem we should pay attention to. The car name translation should: reflecting the car modity information。 be lively and interesting, be easy to remember and paying attention to cultural differences. Finally, through the concrete example analysis, we find out the aesthetic characteristics the translated auto names have. Thus we can use the three beauties to guide our vehicle name translation. 廣東海洋大學(xué) 2021 屆 本科生畢業(yè)論文 - 8 - 5 Case analyses According to aesthetics translation theory, we can analysis the existing vehicle found they can bedivided into 3 groups。 they are beauty in sound, beauty in form and beauty in sense. Beauty in sound In terms of pronunciation, Chinese and English are quite different. Chinese is tone language. The four tones of Chinese constitute the pronunciation intonation, producing a music features. The beauty of sound is the usage of duplicated words. Using a single syllable consists of a special beauty in Chinese. In EnglishChinese translation, the trans
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
研究報告相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1