【導(dǎo)讀】作交流日益增多。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個(gè)突出的表現(xiàn)是在城市面貌上,公示。語(yǔ)逐漸采用中英雙語(yǔ)來(lái)表示。公示語(yǔ)屬于對(duì)外宣傳的一個(gè)重要部分,其翻譯具有重要的意義。本文旨在引起業(yè)內(nèi)各界人士的更加關(guān)注,從而方便我國(guó)與世界各國(guó)的交流。本文除了引言和結(jié)論以外,包括共有三個(gè)部分,第一章主要介紹公示語(yǔ)的基本知識(shí)。后,作者側(cè)重探討目前公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問(wèn)題和失誤,并歸納為兩大類(lèi)問(wèn)題。語(yǔ)言層面上的問(wèn)題,此類(lèi)錯(cuò)誤俯拾即是,讓外國(guó)人感到我們水平不高,責(zé)任感不強(qiáng)。是文化層面上的誤譯,這一類(lèi)是我們研究的重點(diǎn),也是難點(diǎn)。本文將以典型的例子為出發(fā)點(diǎn)。來(lái)論證這兩類(lèi)問(wèn)題。在前兩章的基礎(chǔ)上,作者從功能翻譯目的性理論角度,找到解決公示語(yǔ)