【正文】
e translation purpose is the intended receiver in the target language, culture, with expectations and municative needs. Therefore, in sign translation, we must first make the functions and intended address of signs clear. Under the context of globalization, the C/E translation on signs is of great importance during the process of crosscultural munication. As translation is considered as a ―purposeful activity‖, only when the purpose of translation is achieved, can we say this kind of C/E translation is a successful one. In this sense, we 3 still have a long way to go. Key words: Public Signs。各大城市也加快腳步與世界接軌,一個(gè)突出的表現(xiàn)是在城市面貌上,公示語(yǔ)逐漸采用中英雙語(yǔ)來(lái)表示。其后,作者側(cè)重探討目前公示語(yǔ)翻譯過(guò)程中存在的問題和失誤,并歸納為兩大類問題。在前兩章的基礎(chǔ)上,作者從功能翻譯目的性理論角度,找到解決公示語(yǔ)誤譯的對(duì)策。 在全球化的大背景下,公示語(yǔ)漢英翻譯研究具有很強(qiáng)的可操作性和實(shí)用性,做好公示語(yǔ)的翻譯有助于更好的促進(jìn)中外文明的融會(huì)交流。 they are also interpreting the International image of this country. The author tries to make a study on the ChineseEnglish translation of public signs in big cities. Chapter 1 Basic knowledge about Public Signs With China‘s fast development, we need a good international language environment to build a worldrenowned country with booming economy. As an important ponent of the language environment, C/E public signs translation bees an urgent task. 6 Definition of Public Signs In order to further standardize the C/E public signs translation, scholars have made great contribution. ―When we are doing research on the C/E translation on public signs, our perspective is from the culture and translation field。ll Slip!‖(當(dāng)心路滑 ) is necessary. Restricting Not as the two functions we mentioned above, signs that perform restrictions function put restriction and constraints to the readers, who are expected to abide by certain rules for public interest. The languages are direct and simple, but the readers don39。 it aims at encouraging students to make full use of the time. However, when we take a close look at the following translated version, it confuses us, which goes like: ―Time just like a bird and fly for ever.‖ This is considered as mistranslation, which ignores the basic grammar. Actually, this inspiring saying es from the famous British playwright T. W. Robertson, it should go like: ―Time is a bird for ever on the wing.‖ This kind of errors should not appear on the campus, as it may produce negative effect on students. Lexical Errors Compared with the two types of errors we have discussed above, lexical errors are more serious, because they can mirror our poor mastering of words. Translators should grasp the accurate meaning of the word. Any mistranslation must result from misunderstanding of the meaning of a word. For example: 雨花臺(tái)風(fēng)景名勝區(qū)導(dǎo)游圖 ―Yuhuatai Scenic Spot Tourism Map‖ 13 Tourism is misused. Usually we use its adjectivetouristto modify a noun, for example: tourist industry, tourist guide and tourist attractions. Generally speaking, the major Lexical problems can be listed as follows: 1. Pseudoequivalents Pseudoequivalents are the seemingly equivalents but not correct equivalents actually. They are due to the inadequate understanding of the original signs. This problem probably result from our misconception that there is one to one correspondence between Chinese and English. Look at the following example: 全國(guó)愛國(guó)主義教育示范基地 ―National Patriotism Education Normal Base‖ (單愛民 , 2021) [5] There are two mistakes in this sign. We don‘t say patriotism education, but patriotic education. Normal base is confusing. ―Normal‖ as an adjective means, ―in agree with what is representative, usual or regular‖. It is improper here. Normal school is one for the training of teachers, but still far from the required meaning. If ―示范基地 ‖ is rendered as ―demonstration base‖, it seems more proper for we have ―a demonstration factory, a demonstration forest‖. So here, ―normal‖ is the pseudoequivalent of ―demonstration‖ and is misused. Another example: 過(guò)山車驚險(xiǎn)刺激 ―The roller coaster is full of danger and risk‖. The meaning of ―驚險(xiǎn) ‖ in the Chinese sentence as a modifier to a 14 place for sightseeing should be more like ―有驚無(wú)險(xiǎn) ‖(. exciting, breathtaking but risking), aiming at stimulating interest of potential tourists. It is rendered into English as ―full of danger (the possibility of suffering injury) and risk (a situation involving exposure to danger or the possibility that something unpleasant will happen)‖, which surely will frighten the tourists. The translation ignores the hidden meaning in Chinese. So it‘s much better to be rendered as ―thrilling or breathtaking‖. 2. Lexical Redundancy Redundancy is the repetition of words or phrases with similar meanings. Sign language needs concise and terse. It doesn‘t need unnecessary and superfluous words. Any words, which perform no useful function in the translation, should be edited out. In Pudong International Convention Center, for example, there are two public signs ―國(guó)際會(huì)議中心小客車停車庫(kù) ‖ and ―國(guó)際會(huì)議中心大客車停車庫(kù) ‖, with the following translation ―International Convention Centre Light Passenger Vehicle Garage‖ and ―International Convention Centre Heavy Passenger Vehicle Garage‖. This translation shows the bination of errors of pseudoequivalent and redundancy. Here ―國(guó)際會(huì)議中心 ‖ can be edited out for there is unnecessary to stress the site。t Step on the Green Grass! 閑人莫入 Strangers are Forbidden! Signs like these are with a harsh tone, and they can easily be found in many big cities. The first Chinese sign sounds like archaic style, but its English version would undoubtedly make the foreigners feel unfortable due to the harsh tone. So, when we translate, we try to avoid the tone. As it shows an archaic style and fourwordsexpressions 17 produces a sound effect。t know about Jiangnan. They have no concept of it. But if Yangtze River is mentioned, they maybe know about it. So w