freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

高考文言文復(fù)習(xí)專(zhuān)題系列教案-資料下載頁(yè)

2024-10-17 20:00本頁(yè)面
  

【正文】 義,“公姥”只有“姥”的意義,“父兄”只有“兄”的意義。如果不解依據(jù)上下文看出它們是“偏義”,就會(huì)理解錯(cuò)誤。5.要注意一詞多義一詞多義,在文言中是常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,應(yīng)根據(jù)具體語(yǔ)境作辨別。如“舉世混濁而我獨(dú)清”中的“舉”是“全”的意思(與“獨(dú)”相對(duì));“南取漢中,西舉巴蜀,東割膏腴之地”中的“舉”,根據(jù)前后文,應(yīng)解釋“攻取”。考點(diǎn):文言文翻譯 第一講 古文翻譯八法文言文翻譯是中考的常見(jiàn)考點(diǎn)。要翻譯好文言句子,我們需牢記清末著名學(xué)者嚴(yán)復(fù)的“三字經(jīng)”——信、達(dá)、雅?!靶拧?,就是翻譯時(shí)要忠于原文,準(zhǔn)確、貼切地表達(dá)出原文的意義;“達(dá)”,就是要求譯句通暢,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)范和表達(dá)習(xí)慣;所謂“雅”就是要求遣詞造句要表現(xiàn)原文文筆優(yōu)美的特點(diǎn),富有表現(xiàn)力。古文翻譯是對(duì)古漢語(yǔ)知識(shí)的綜合能力的訓(xùn)練。近年來(lái),在高考語(yǔ)文試卷上,加大了文言文的主觀題,體現(xiàn)著新的《語(yǔ)文教學(xué)大綱》中“掌握課文中常見(jiàn)的文言實(shí)詞、文言虛詞和文言句式,能理解詞句含義”的要求。如何做好文言文的翻譯呢?準(zhǔn)確、明白、通順,符合現(xiàn)代漢語(yǔ)表述習(xí)慣,沒(méi)有語(yǔ)?。荒荏w現(xiàn)原文的語(yǔ)言特色,力求做到文筆優(yōu)美、生動(dòng)、富有表現(xiàn)力是文言文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐,總結(jié)出以下八種方法。一、加。即加字法。在單音節(jié)詞前或之后加字,使之成為雙音節(jié)詞或短語(yǔ)。(一)單音節(jié)變雙音節(jié)。如:1、前辟四窗,垣墻周庭。(《項(xiàng)脊軒志》)譯文:前面開(kāi)辟了四個(gè)窗子,障壁圍著院子(或“繞著院子砌上圍墻”)。2、獨(dú)樂(lè)樂(lè),與人樂(lè)樂(lè),孰樂(lè)?譯文:獨(dú)自一個(gè)人欣賞音樂(lè)快樂(lè),同別人一起欣賞音樂(lè)也快樂(lè),哪一種更快樂(lè)呢?(二)同形異義詞取古義。如:(1)子布、元表諸人各顧妻子。(《赤壁之戰(zhàn)》)(2)先世避秦時(shí)亂,率妻子邑人來(lái)此絕境,不復(fù)出焉。(《桃花源記》)(3)宣言曰:“我見(jiàn)相如,必辱之?!保ā读H藺相如列傳》)((4)不過(guò)三十日。《廉》上述四例中,(!)“妻子”,今義指男子的配偶,即愛(ài)人(女方);古義為妻子和兒女。(2)“絕境”,今義指沒(méi)有出路的境地;古義為與外界隔絕的地方。(3)“宣言”,今義是表示政見(jiàn)的公告或聲明;古義指公開(kāi)揚(yáng)言。(4)“不過(guò)”,今義為轉(zhuǎn)折連詞,古義是不超過(guò)的意思。二、減。刪去不譯。文言文里的一些虛實(shí),只在句中起某種語(yǔ)法作用,沒(méi)有實(shí)在意義,在現(xiàn)代漢語(yǔ)里也沒(méi)有相應(yīng)的詞語(yǔ)對(duì)應(yīng),就可以刪去不譯。例如:陳勝者,陽(yáng)城人也。(《陳涉世家》)——陳勝是陽(yáng)城人原文中“……者……也”是文言文常見(jiàn)的判斷句式的標(biāo)志?!罢摺逼鹛犷D作用,“也”表示判斷語(yǔ)氣。翻譯時(shí),“者”、“也”都可刪去不譯。有時(shí)為了使譯文簡(jiǎn)潔通暢,對(duì)句中重復(fù)多次的詞語(yǔ)也可刪去不譯。例如:通計(jì)一舟,為人五;為窗八;為箬蓬,為楫,為爐,為壺,為手卷,為念珠,各一。(核舟記)》“為”譯一次可。此外,有些表敬稱(chēng)和謙稱(chēng)的詞語(yǔ),也可刪去不譯。三、乘。古漢語(yǔ)中,倍數(shù)表達(dá)一般是在基數(shù)詞后加“倍”字,如果是一倍則單用“倍”表示,“一”省略。如“故用兵之法,十則圍之,五則攻之,倍則分之,敵則能戰(zhàn)之,少則能逃之,不若則能避之?!保ā秾O子?謀攻》)其中,“十”“五”后省“倍”字;“倍”,表示“一倍”。古漢語(yǔ)中,如果還有并舉兩數(shù),那么就以其乘積表數(shù)了。如“三五之夜,明月半墻?!保ā俄?xiàng)脊軒志》)“三五”之積為十五,“三五之夜”指陰歷每月十五的圓月之夜晚。同樣,“年方二八”,“二八”即十六歲的花季年齡。四、除。古漢語(yǔ)分?jǐn)?shù)表達(dá)形式,絕大多數(shù)出現(xiàn)在表比較的語(yǔ)境中,結(jié)合語(yǔ)境來(lái)概括,有如下幾種類(lèi)型。(一)完型式。如“秦地,天下三分之一。”(《漢書(shū)?地理志》)“三分之一”的分?jǐn)?shù)形式,從古代延續(xù)至今,已保留下來(lái)了。(二)簡(jiǎn)略式。如“蓋予所至,比好游者尚不能十一?!保ā队伟U山記》)“十”為分母,“一”為分子,“十一”即十分之一。三)嵌入式。(1)分母+“分”+“之”+分子。如“方今大王之眾不能十分吳楚之一。”(《史記?淮南衡山王列傳》)“不能?十分?吳楚?之一?”即不足吳楚的十分之一。(2)分母+名詞+“之”+分子。如“大都不過(guò)三國(guó)之一”(《左傳?隱公元年》)“三國(guó)之一”,即國(guó)都的三分之一。(3)分母+“之”+分子。如“然民遭水旱疾疫而不幸者不過(guò)十之一二矣。”(《治平篇》)“十之一二”,即“十分之一”至“十分之二”。五、留。古代漢語(yǔ)中的各類(lèi)專(zhuān)有名詞,人名、地名、朝代、官名、年號(hào)、度量衡單位和數(shù)量詞等不必翻譯,直接保留,只有不譯不明白時(shí)才翻譯出來(lái);古今詞義一致的,也無(wú)須翻譯。如:留原文中的詞語(yǔ),凡有古今意義相同的字、詞及人名、地名物名、書(shū)名、國(guó)名、官職、年號(hào)、謚號(hào)、度量衡單位等古代專(zhuān)用名詞。翻譯時(shí)不宜改動(dòng),都要保留原詞。例如:黔無(wú)驢,有好事者船載以入。(《黔之驢》)——黔州那個(gè)地方,從未有過(guò)驢子,有個(gè)喜歡多事的人,用船載了一頭驢子到那里去?!绑H”、“船”古今的詞義完全相同,翻譯時(shí)不能改變它的原意。慶歷四年春,藤子京謫守巴陵郡。(《岳陽(yáng)樓記》)——應(yīng)歷四年的春天,藤子京被貶官做了巴陵郡的太守?!皯c歷”是年號(hào),“藤子京”是人名,“巴陵郡”是郡名,翻譯時(shí)把它們保留下來(lái),照搬到譯文中就行了。另外,文言文里有不少成語(yǔ),在現(xiàn)代漢語(yǔ)中經(jīng)常使用,如“披荊斬棘”、“氣象萬(wàn)千”、“千鈞一發(fā)”等等,一般人都能理解,不需再翻譯,反而顯得不通順。(1)淳于髡一日而見(jiàn)七人于宣王。(《戰(zhàn)國(guó)策。齊策》)(人名)(2)戰(zhàn)于長(zhǎng)勺。(《左傳曹劌論戰(zhàn)》)(地名)(3)南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中。(《江南春絕句》)(朝代)(4)侍中、尚書(shū)、長(zhǎng)史、參軍,此悉貞良死節(jié)之臣,愿陛下親之信之。(《出師表》)(官名)(5)二世元年七月,發(fā)閭左適戍漁陽(yáng)九百人。(《陳涉起義》)(年號(hào)。秦朝的第二代皇帝胡亥)(6)是歲谷一斛五十余萬(wàn)錢(qián)。(《三國(guó)志?魏書(shū)?武帝傳》(量具名)六,換。,但現(xiàn)代漢語(yǔ)不再用原文的詞表示,而是用了另外的詞。翻譯時(shí)就要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中意義與之相當(dāng)?shù)脑~進(jìn)行替換。例如:十年春,齊師伐我。(《曹劌論戰(zhàn)》)——魯莊公十年的春天,齊國(guó)的軍隊(duì)攻打我們魯國(guó)。句中的“師”、“伐”要用“軍隊(duì)”、“攻打”來(lái)替換。還有,同一個(gè)詞在文言文和現(xiàn)代漢語(yǔ)中都常用,但表示的內(nèi)容有區(qū)別,翻譯時(shí)不能用今義去推求古義,而要用現(xiàn)代漢語(yǔ)中與文言文詞語(yǔ)的意義相當(dāng)?shù)脑~去替換,以免造成誤解。例如:率妻子邑人來(lái)此絕境。(《桃花源記》)——率領(lǐng)妻子兒女和同鄉(xiāng)的人來(lái)到這與人世隔絕的地方?!捌拮印焙汀敖^境”的古今意義差別很大,不能套用今義去理解。翻譯文言文時(shí),對(duì)此要恰當(dāng)選用現(xiàn)代漢語(yǔ)的詞匯將它們替換。主要注意以下幾種。(一)通假字。它作為一種特殊的文言現(xiàn)象,是古人在書(shū)寫(xiě)中用同音代替的辦法寫(xiě)成的別字。翻譯時(shí),要先找出本字與現(xiàn)代漢語(yǔ)構(gòu)成的通假。(1)為長(zhǎng)者折枝,語(yǔ)人曰:“我不能?!保ā洱R桓晉文之事》)(“枝”通“肢”,肢體)(2)今王田獵與此。(《莊暴見(jiàn)孟子》)(“田”通“畋”,打獵)(3)卒然問(wèn)曰:“天下惡乎定?”(《孟子見(jiàn)梁襄王》)(“卒”通“猝”,卒然,突然)(4)蚤起,施從良人之所從,遍國(guó)中無(wú)與立談?wù)?。(《孟?齊人有一妻一妾》)(“蚤”通“早”;“施”通“迤”,逶迤斜行。文中指暗中跟蹤)(二)名稱(chēng)說(shuō)法改變。如:(1)負(fù)篋曳屣,行深山巨谷中。(《送東陽(yáng)馬生序》)(篋,箱子,這里指書(shū)箱;屣,鞋子)(2)迨諸父異爨,內(nèi)外多置小門(mén)。(《項(xiàng)脊軒志》)(爨,灶)(3)已股落腹裂,斯須就斃。(《促織》)(斯須,復(fù)音虛詞,一會(huì)兒)(4)目不能兩視而明。(《荀子?勸學(xué)》)(目,眼睛)(三)詞類(lèi)活用。(1)假舟楫者,非能水也,而絕江河。(《荀子?勸學(xué)》)(水,游水。名詞活用為動(dòng)詞)(2)殫其地之出,竭其廬之人。(《捕蛇者說(shuō)》)(殫,出產(chǎn)的;竭,收入的。動(dòng)詞活用為名詞)(3)斫其正,養(yǎng)其旁條。(《病梅官記》)(正,正枝,或主干。形容詞活用為名詞)(4)六王畢,四海一。(《阿房宮賦》)(一,統(tǒng)一。數(shù)詞活用為動(dòng)詞)七,調(diào) 調(diào)整語(yǔ)序。文言文中的一些特殊句式,如:主謂倒裝、賓語(yǔ)前置、狀語(yǔ)后置、定語(yǔ)后置等,在翻譯時(shí)要根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)律來(lái)調(diào)整語(yǔ)序。例如:甚矣!汝之不惠。(《愚公移山》)(主謂倒裝)——你太不聰明了。何以戰(zhàn)?(《曹劌論戰(zhàn)》)(賓語(yǔ)前置)——您憑借什么應(yīng)戰(zhàn)呢?文言里有幾種語(yǔ)序,和現(xiàn)代漢語(yǔ)里的相應(yīng)句式的語(yǔ)序如果有所不同時(shí),翻譯中要將文言語(yǔ)序移位。(一)主謂倒裝。如:(1)甚矣,汝之不惠。(《愚公移山》)譯文:你太不聰明了。2)稱(chēng)心快意,幾家能彀?(《與妻書(shū)》)譯文:有幾家能夠稱(chēng)心快意地過(guò)日子呢?(二)賓語(yǔ)前置。(1)問(wèn)代詞作賓語(yǔ)前置。如:,吾誰(shuí)與歸?(《岳陽(yáng)樓記》)譯文:沒(méi)有這種人,我同誰(shuí)在一起呢? ?譯文:大王來(lái)帶著什么(東西)?(2)否定句代詞賓語(yǔ)前置。如:。(《石鐘山記》)譯文:古時(shí)的人沒(méi)有欺我。《詩(shī)經(jīng)?碩鼠》)譯文:沒(méi)有人肯照顧我。(3)用助詞“之”、“是”等置于前置的賓語(yǔ)和謂語(yǔ)之間。如: ?(《信陵君竊符救趙》)譯文:有什么用處呢?,無(wú)乃爾是過(guò)與?(《季氏將伐顓臾》)譯文:冉求,這難道不是你的過(guò)錯(cuò)嗎?(4)介詞“以”的賓語(yǔ)前置。如:?(《論積貯疏》)譯文:國(guó)家用什么來(lái)救濟(jì)(百姓)呢? 。(《屈原列傳》)譯文:因?yàn)檫@個(gè)被放逐。(三)定語(yǔ)后置。如:(1)居廟堂之高則憂其民;處江湖之遠(yuǎn)則憂其君。(《岳陽(yáng)樓記》)(明確:“高”修飾“廟堂”,即“高廟堂”;“遠(yuǎn)” 修飾“江湖”,即“遠(yuǎn)江湖”。)(2)石之鏗然有聲者,所以皆是也。(《石鐘山記》)(明確:“鏗然有聲”為定語(yǔ),修飾中心語(yǔ)“石”)(四)介賓短語(yǔ)狀語(yǔ)后置。如:(1)天下可運(yùn)于掌。(《齊桓晉文之事》)(明確:“于掌”是“運(yùn)”的狀語(yǔ))(2)形似酒尊,飾以篆文山龜鳥(niǎo)獸之形。(《張衡傳》)(明確:“以篆文山龜鳥(niǎo)獸之形”介賓短語(yǔ)做“飾”的狀語(yǔ)。譯文:(外面)用篆體文字和山、龜、鳥(niǎo)、獸的圖案裝飾。)八、增 增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。翻譯文言文時(shí),下列幾種情形需要增補(bǔ)詞語(yǔ)或句子成分。一)文言句子里有一些組成成分,經(jīng)常省略,譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)需要補(bǔ)充。根據(jù)現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法要求和表達(dá)需要,作必要的補(bǔ)充,力求明白確切地表達(dá)原意。如:(1)(蛇)觸草木,(草木)盡死。(《捕蛇者說(shuō)》)(省主語(yǔ))(2)一鼓作氣,再(鼓)而衰,三(鼓)而竭。(《曹劌論戰(zhàn)》)(省謂語(yǔ)動(dòng)詞)(3)權(quán)起更衣,肅追(之)于宇下。(《赤壁之戰(zhàn)》)(省賓語(yǔ))(4)將軍戰(zhàn)(于)河北,臣戰(zhàn)(于)河南。(《赤壁之站》)(省介詞)(5)蟹六(條)跪而二(只)螯。(《勸學(xué)》)(省量詞)(6)見(jiàn)漁人,乃大驚,問(wèn)所從來(lái),具答之。(《桃花源記》)——村里的人看見(jiàn)漁人,很是驚奇,為漁人從哪里來(lái),漁人詳細(xì)地回答了我們。原文中省略了兩處主語(yǔ)、一處賓語(yǔ)。翻譯時(shí)將其補(bǔ)充出來(lái),意思才明白。二).文言文里將數(shù)詞直接放在名詞或動(dòng)詞的前面,而不用量詞,翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)時(shí)應(yīng)把量詞增補(bǔ)上。例如:口技人坐屏障中,一桌、一椅、一扇、一撫尺而已。(《口技》)——那個(gè)表演口技的人坐在帷幕里,帷幕中只有一張桌子、一把椅子、一把紙扇、一塊醒木罷了。三).有些句子,不好說(shuō)它省略了什么詞語(yǔ)或句子成分,只是為了上下文連貫,按照現(xiàn)代漢語(yǔ)的習(xí)慣,要增補(bǔ)一些詞語(yǔ),讀起來(lái)才覺(jué)得上口,表意也才通順明白。例如:晉太元中,武陵人捕魚(yú)為業(yè)。緣溪行,忘路之遠(yuǎn)近……(《桃花源記》)——晉朝太元年間,(有個(gè))武陵人,把捕魚(yú)當(dāng)作職業(yè)。(一天),他沿著小河(劃船)行進(jìn),忘記了路程的遠(yuǎn)近…“留、換、調(diào)、引、增、刪”是中考文言文翻譯的基本方法,在具體運(yùn)用時(shí)不是孤立的,而常常是幾種方法結(jié)合在一起的,我們要根據(jù)表達(dá)需要靈活運(yùn)用此外,對(duì)于“偏義復(fù)詞”,就是一個(gè)詞由兩個(gè)意義相近、相對(duì)或相反的語(yǔ)素構(gòu)成,其中一個(gè)語(yǔ)素表示意義,另一個(gè)語(yǔ)素不表示意義,只作陪襯。翻譯時(shí),要將“陪襯意”去掉。文言文中還有一些運(yùn)用修辭手法來(lái)表達(dá)意義的詞語(yǔ),其中比喻、借代居多。如:布衣——百姓,錦鱗游泳——漂亮的魚(yú)兒,駕崩——皇帝的死。譯出語(yǔ)氣。表判斷語(yǔ)氣。如“作亭者誰(shuí),山之僧智仙也?!弊g為“修建亭子的是誰(shuí)?是山中的和尚智仙啊。”表推測(cè)語(yǔ)氣,如“其真無(wú)馬邪?其真不知馬也?!弊g為“真的是世上沒(méi)有千里馬嗎?大概是他們真的不了解千里馬吧?!北矸磫?wèn)語(yǔ)氣,如“王侯將相寧有種乎?”譯為“王侯將相難道是天生的貴種嗎?”總之,古文今譯,要遵照“信”、“達(dá)”、“雅”的原則。即以直譯為主,意譯為輔,至于暢達(dá)、優(yōu)美,那是更高的要求。要盡量口語(yǔ)化、規(guī)范化,在符合現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)法和語(yǔ)音習(xí)慣的基礎(chǔ)之上,正確理解文意,了解原文作者寫(xiě)作的主旨和感情的傾向。第二講 高考文言文主觀翻譯題的八個(gè)關(guān)注點(diǎn) 文言文翻譯為高考必考題,綜觀近幾年高考文言文翻譯試題,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)以下幾個(gè)方面特別值得大家關(guān)注: 關(guān)注點(diǎn)一、詞類(lèi)活用我們?cè)诜g文言文遇到含有詞類(lèi)活用的句子時(shí),一定要先判斷出詞類(lèi)活用的類(lèi)型,然后據(jù)此推斷其意義。例1:然亦奇其不用吾言而行其志也。(2002年高考上海卷)分析:此句中的“奇”字為意動(dòng)用法,應(yīng)譯為“對(duì)……感到驚奇”。此句應(yīng)譯為:然而也對(duì)他不采納我的意見(jiàn)而實(shí)現(xiàn)自己的心愿感到驚異。例2:自古及今,未有窮其下而能無(wú)危者也。(2004年高考廣東卷)分析:此句中的“窮”字是使動(dòng)用法,應(yīng)譯為“使……窘迫”。此句應(yīng)譯為:從古至今,從無(wú)使他的臣民窘迫而自己能沒(méi)有危險(xiǎn)的。例3:可晨馳至富家,發(fā)櫝出券歸其主。(2005年高考重慶卷)分析:此句中的“晨”是名詞用作狀語(yǔ),可譯為“在早晨”“一大早”。如果不能識(shí)別名詞活用就很難獲得滿分。此句應(yīng)譯為:侯可一大早騎馬直奔富人家,打開(kāi)木匣拿出田契歸還他的主人。例4:大用則王,小用則亡。(2005年高考福建卷)分析:此句中的“王”本為名詞,在句中用做動(dòng)詞,譯為“稱(chēng)王”。因此本句應(yīng)譯為:用在大處就可稱(chēng)王,用在小處就會(huì)身亡。例5:馬病肥死,使群臣喪之,欲以棺槨大夫禮葬之。(2005年全國(guó)卷Ⅱ)分析:此句中的“喪”是動(dòng)詞的為動(dòng)用法,應(yīng)譯為“為……治喪”。如果判斷不出“喪”的活用就很容易鬧出笑話來(lái)。本句應(yīng)譯為:馬患肥胖癥而死,(莊王)讓群臣為它治喪,要用內(nèi)棺外槨的大夫禮制安葬它。關(guān)注點(diǎn)二、特殊句式文言文中有許多特殊句式,如“判斷句、被動(dòng)句、倒裝句”等。含有特殊句式的句子,常被命題老師看重。要想能夠準(zhǔn)確翻譯此類(lèi)句子,就必須能夠譯
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評(píng)公示相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1