freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

畢業(yè)設(shè)計-爬行式焊接機(jī)器人系統(tǒng)設(shè)計-資料下載頁

2024-12-01 18:47本頁面

【導(dǎo)讀】焊接是制造業(yè)中最重要的工藝技術(shù)之一。它在機(jī)械制造、核工業(yè)、航空航天、能源交通、石油化工及建筑和電子等行業(yè)中的應(yīng)用越來越廣泛。種生產(chǎn)尺寸精確的產(chǎn)品的生產(chǎn)手段。的質(zhì)量、數(shù)量要求。因此,保證焊接產(chǎn)品質(zhì)量的穩(wěn)定性、提高生產(chǎn)率和改善勞動條件。已成為現(xiàn)代焊接制造工藝發(fā)展亟待解決的問題。近20年來,在半自動焊、專機(jī)設(shè)備以及自動焊接技術(shù)方面已取得了許多研究和。應(yīng)用成果,表明焊接過程自動化已成為焊接技術(shù)新的生長點(diǎn)之一?;顒影霃剑院附拥墓ぜ荒芴L,最大范圍也不能超過2米。因此,給焊接機(jī)器人加裝各種傳感器,機(jī)器人焊接過程的自主化和智能化已經(jīng)成為科研工作者的一個研究重點(diǎn)。善,但移動機(jī)器人是解決無軌道,無導(dǎo)向,無范圍限制焊接的良好方案。這其中大約有半數(shù)是焊接機(jī)器人。另外,該機(jī)器人把送絲機(jī)和機(jī)器人手臂做成一體,使送絲機(jī)能夠配合焊槍的動作進(jìn)行轉(zhuǎn)動,以保證送絲始終順暢。究所研制成功DL-64固態(tài)圖像傳感器進(jìn)行焊縫跟蹤的裝置。

  

【正文】 tomated Arc and Robotisation in Welding and AlliedProcesses,Proceedings of the International Conference,Pergamon 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 23 Press,France,1985:115~124 [16]劉正文.爬行式弧焊機(jī)器人控制系統(tǒng)設(shè)計、仿真與實(shí)驗(yàn)研究 [C].南昌大學(xué)碩士論文, 2021 [17]R Kovacevic,Y M fuzzy modelbased weld fusion state estimation[J].IEEE Transactions Control System Technology,1997,5(4):30~42 [18]張華,劉偉力,劉國平等.基于 PLC 控制的爬行式智能弧焊機(jī)器人系統(tǒng)的研制 [J].中國機(jī)械工程, 2021, 15(5): 435~437 [19] [11] 張華 谷爭時 潘際鑾 . 爬行全位置焊接機(jī)器人半履帶小車 [p].中國專利: . 2021514 [20]仝建剛,馬培蓀,陳俊梅.履帶式磁吸附爬壁機(jī)器人壁面適應(yīng)能力的研究[J].上海交通大學(xué)學(xué)報, 1999, 33(7): 851~854 [21]張華,潘際鑾等.無導(dǎo)軌全位置爬行式弧焊機(jī)器人系統(tǒng).機(jī)械工程學(xué)報 [J],2021, 42(7): 85~91 [22]孫亞玲.基于專家系統(tǒng)的導(dǎo)軌式管道焊接機(jī)器人的研究 [C].北京化工大學(xué),2021 [23]孫亞玲.基于專家系統(tǒng)的導(dǎo)軌 式管道焊接機(jī)器人的研究 [C].北京化工大學(xué),2021 [24] [7] 衛(wèi)增嘉 司忠志 . S86A 送絲機(jī)構(gòu)的剖析 [J]. 河南機(jī)電高等??茖W(xué)校學(xué)報, 1999,7(3):4547. 附錄:外文翻譯 In Wang Zuoliang?s translation practices, he translated many poems, especially the poems written by Robert Burns. His translation of Burn?s “A Red, Red Rose” brought him fame as a verse translator. At 內(nèi)蒙古工業(yè)大學(xué) 24 the same time, he published about ten papers on the translation of poems. Some argue that poems cannot be translated. Frost stresses that poetry might get lost in translation. According to Wang, verse translation is possible and necessary, for “The poettranslator brings over some exciting work from another culture and in doing so is also writing his own best work, thereby adding something to his culture. In this transmission and exchange, a richer, more colorful world emerges. ”(Wang, 1991:112). Then how can we translate poems? According to Wang?s understanding, the translation of poems is related to three aspects: A poem?s meaning, poetic art and language. ( 1) A poem?s meaning “Sociocultural differences are formidable enough, but the matter is made much more plex when one realizes that meaning does not consist in the meaning of words only, but also in syntactical structures, speech rhythms, levels of style.” (Wang, 1991:93). ( 2) Poetic art According to Wang, “Bly?s point about the ?marvelous translation? being made possible in the United States only after Whitman, Pound and Williams Carlos Williams posed poetry in speech rhythms shows what may be gained when there is a genuine revolution in poetic art.” (Wang, 1991:93). ( 3) Language “Sometimes language stays static and sometimes language stays active. When language is active, it is beneficial to translation” “This would require this kind of intimate understanding, on the part of the translator, of its genius, its idiosyncrasies, its past and present, what it can do and what it choose not to do.” (Wang, 1991:94). Wang expresses the difficulties of verse translation. Frost?s ment is sufficient to prove the difficulty a translator has to grapple with. Maybe among literary translations, the translation of poems is the most difficult thing. Poems are the crystallization of wisdom. The difficulties of poetic prehension lie not only in lines, but also in structure, such as cadence, rhyme, metre, rhythm, all these conveying information. One point merits our attention. Wang not only talks about the times? poetic art, but also the impact language?s activity has produced on translation. In times when the language is active, translation is prospering. The reform of poetic art has improved the translation quality of poems. For example, around May Fourth Movement, Baihua replaced classical style of writing, so the translation achieved earthshaking success. The relation between the state of language and translation is so
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1