【導(dǎo)讀】本文節(jié)選自《》。形容安適、愉快而滿足的樣子。貌似強(qiáng)大而實(shí)際上虛弱的東西。形容觀察入微,也指能洞察事理。文言文翻譯要做到“信、達(dá)、雅”三個(gè)字。忠于原文,如實(shí)地、恰當(dāng)?shù)剡\(yùn)用現(xiàn)代漢語(yǔ)把原文翻譯出來(lái)。符合現(xiàn)代漢語(yǔ)的語(yǔ)法及用語(yǔ)習(xí)慣,字通句順,沒(méi)有語(yǔ)病。對(duì)應(yīng)翻譯,做到實(shí)詞、虛詞盡可能文意相對(duì)。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現(xiàn)代語(yǔ)言。的人名、地名、物名等,翻譯時(shí)可保留不變?!皠h”,就是刪除。成分,如“常蹲其身”前要補(bǔ)上“我”。“換”就是替換。把古漢語(yǔ)倒裝句調(diào)整為現(xiàn)代。置句、定語(yǔ)后置句等翻譯時(shí)一般應(yīng)調(diào)整語(yǔ)序,故時(shí)有物外之趣。因此常常獲得超出事物本身的樂(lè)趣。又留蚊于素帳中,徐噴以煙,使其沖煙飛鳴,作青云白鶴觀,果如鶴唳云端,怡然稱快。以叢草為林,以蟲蟻為獸,以土礫凸者為丘,凹者為壑,神游其中,怡然自得。舌一吐而二蟲盡為所吞。課文圍繞“趣”這一中心,