freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

中級口譯翻譯部分真題~~[范文模版]-資料下載頁

2025-09-29 20:50本頁面
  

【正文】 生并非作為個體被評估,而是被參照了許多做法極端的亞洲人而評估的,這些人為達到目的,刻板陳腐,像學(xué)術(shù)機器。當然,并非每個亞裔學(xué)生都是這種類型的。有些人并非寒窗苦讀,名列前茅。他們的家庭條件,血統(tǒng),風俗習(xí)慣都不盡相同。但是總體來說,與一般的美國學(xué)生相比,亞裔學(xué)生更重視緊張的學(xué)業(yè)準備,這也是他們擠進那些頂尖名校的必經(jīng)之路。[評析] 這篇文章略有難度。整段由三個長句組成。因此翻譯時要理清思路,弄清句子前后的邏輯關(guān)系。然后再下筆。主要是第二個句子,數(shù)據(jù)進行比較。一方是亞裔美籍能達到這些名校入學(xué)標準所占比例,另一方是亞裔美籍人 占美國總?cè)丝诘谋壤?%,弄清這個關(guān)系,這句就不難翻譯了?!眆ar out of”指的是“與?(很)不成比例,與?(很)不相稱”。第二個句子后半句,比較的是亞裔美籍人入這些名校的分數(shù)要比其他國家的人入這些學(xué)校要高出很多分,比較的是“不同民族不同分數(shù)”這樣一個概念。“higher than”關(guān)鍵詞 最后一句話,要注意找準句子主干,即“Critics say these numbers prove the existence of discrimination.”【C—E】近代以來,亞洲經(jīng)歷了曲折和艱難的發(fā)展歷程。亞洲人們?yōu)楦淖冏约旱拿\,始終以不屈的意志和艱辛的奮斗開辟前進道路。今天,人們所看到的亞洲發(fā)展成就,是勤勞智慧的亞洲人民不屈不撓、鍥而不舍奮斗的結(jié)果。亞洲人民深知,世界上沒有放之四海而皆準的發(fā)展模式,也沒有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開拓進取,探索和開辟適應(yīng)時代潮流,符合自身實際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟社會發(fā)展打開了廣闊前景。【譯文】In modern times, Asia experienced twists and turns in its change their destiny, the people of Asia have been forging ahead in an indomitable spirit and with hard 39。s development achievements today are the result of the persistent efforts of the industrious and talented Asian people of Asia are fully aware that there is no ready model or unchanging path of development that is universally never shy away from reform and , they are mitted to exploring and finding development paths that are in line with the trend of the times and their own situations, and have opened up bright prospects for economic and social 【E—C】If you’ve ever been on a jury, you might have noticed that a funny thing happens the minute you get behind closed starts talking about say what they would have done if they had been the plaintiff or the on a jury reminds me why I can’t tolerate talk Americans seem to have lost the ability to talk about anything but our own can’t seem to generalize without stereotyping or to consider evidence that goes against our own heard a doctor on a radio show talking about a study that found that exercise reduces the incidence of Alzheimer’ caller after caller couldn’t wait to make essentially the opposite point: “Well, my grandmother never exercised and she lived to 95.” We are in an age summed up by the saying: “I experience, therefore I’m right.” Historically, the hallmarks of an uneducated person were the lack of ability to think critically, to use deductive reasoning to distinguish the personal from the that seems an apt description of many Americans.【參考譯文】如果你曾經(jīng)當過陪審員,你可能會注意到一件有趣的事情:一旦關(guān)上了門,所有人就開始談?wù)撍麄冏约?。他們會討論,如果自己是原告或被告的話會做什么。擔任陪審員的經(jīng)歷讓我明白了我為什么無法忍受談話性的廣播節(jié)目。我們美國人似乎只剩下了談?wù)撟约航?jīng)歷的能力。我們似乎無法拋開固有的成見進行總結(jié),也無法客觀地分析與自身經(jīng)歷相悖的證據(jù)。我曾聽過一位醫(yī)生在之聲節(jié)目上講述一項研究,該研究發(fā)現(xiàn)鍛煉能降低阿茲海默癥(老年癡呆癥)的發(fā)病率。而此時聽眾的電話一個接著一個,紛紛迫不及待地表達反對意見:“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲。”我們身處的時代可以用一句話來總結(jié):“我經(jīng)歷過,所以我是對的?!睔v史上,無知之人的典型特征就是缺乏進行批判性思維、演繹推理和分辨?zhèn)€例與常態(tài)的能力。如今,用這句話描述許多美國人似乎恰如其分?!綜—E】朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國的縮影。雖然上海的文化遺跡不能與北京媲美,但是上海迷人的城市風貌,風格各異的萬國建筑為這座城市注入了無限的魅力。今日之上海,已經(jīng)成為享譽中外的國際大都市。漫步在這座日新月異的現(xiàn)代大都市里,你會發(fā)現(xiàn)許多精彩的歷史亮點,隱現(xiàn)在眾多摩天大樓背后的是上海發(fā)展變化的軌跡。它們記述了上海自十九世紀末開埠以來,尤其是新中國成立以后,是如何迅猛發(fā)展的。【參考譯文】Shanghai is a dynamic, diverse and stimulating city the very epitome of modern Shanghai cannot rival Beijing in cultural heritage, its varied architectural styles and cosmopolitan feel give it a charm of its 39。s Shanghai has bee a worldfamous international walk through this booming city reveals many glimpses of its colorful amongst the skyscrapers are remains of the original keep on showing how Shanghai has been developing fast and enormously since its opening as a mercial port in the late 19th century, especially after the founding of new China.【評析】該篇翻譯屬于經(jīng)典話題,類似于上海城市介紹,考生如果熟悉教材,注意積累相關(guān)句型詞匯,特別是對“朝氣蓬勃、充滿活力dynamic, diverse and stimulating、縮影epitome、遺跡 heritage、城市風貌cosmopolitan feel、萬國建筑varied architectural styles”等常考的表達,應(yīng)該可以順利取得高分。第二篇:中級口譯歷年翻譯真題99年9月每年春季,數(shù)以萬計的中外客商云集申城,參加一年一度的華東出口品交易會。上海各類商品在這里與全國各地一比短長。上海的優(yōu)勢在于科技實力,因此高技術(shù)產(chǎn)口的出口應(yīng)成為上海外貿(mào)出口增長的“排頭兵”。著名物理學(xué)家楊振寧教授曾說:“高科技戰(zhàn)場是中國超越發(fā)達國家的主戰(zhàn)場,也是最后的戰(zhàn)場?!弊甙l(fā)展高科技貿(mào)易之路,是歷史的必然,也是末來的需要。Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade , all kinds of goods from Shanghai pete with the goods from other places in advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of hightech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The hightech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting hightech 這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才。本科生分四年制和五年制兩種,學(xué)生畢業(yè)考試及格并且通過論文后,即可獲得學(xué)士學(xué)位。通用語種的學(xué)生,在能熟練使用外語后,還要接受諸如外事翻譯、語言學(xué)、文學(xué)、新聞、國際文化交流等方面的專業(yè)訓(xùn)練。這樣,畢業(yè)生在掌握一門外語之外還須具備上述專業(yè)的基礎(chǔ)知識。The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good mand of foreign has a 4year course and a 5year course for who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s of monly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural munication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign 深圳作為全國最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟往來極為密切,特別是在香港回歸祖國以后,人員往來大為增加,深圳機場是全國十大機場之一。由于深圳地處亞熱帶,與北方溫差較大,從北方來的旅客,為了適應(yīng)深圳的氣候,走下飛機的第一件大事就是脫掉身上過多過厚的衣服。深圳機場為方便旅客,設(shè)置了4 間更衣室。室內(nèi)設(shè)備齊全。旅客可以輕松愉快的環(huán)境中更換衣服,整理儀容,給前來迎接的親朋好友留下良好的第一印象。As the nation’s earliest established special economic zone, Shenzhen has very close economic contacts with the innerland after the returning of Hongkong to the motherland, the number of passengers ing and leaving Shenzhen is increasing Airport claims to be one of the ten largest airports in the Shenzhen is located in the subtropical zone, there exists quite big temperature difference between the city and northern areas in the passengers from the north are always anxious to take off their ov
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
環(huán)評公示相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1