【正文】
旅客可以輕松愉快的環(huán)境中更換衣服,整理儀容,給前來(lái)迎接的親朋好友留下良好的第一印象。The task of this university is to train qualified personnel for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries and teachers for institutions of higher learning, who are morally, intellectually and physically qualified and have a good mand of foreign has a 4year course and a 5year course for who have passed the graduation examination and have written an acceptable thesis are awarded/given a Bachelor’s of monly used foreign languages, after acquiring the ability to use language efficiently, are intercultural munication, so that the graduates will have a basic knowledge in those fields in addition to their mastery of a foreign 深圳作為全國(guó)最早的特區(qū),與內(nèi)地經(jīng)濟(jì)往來(lái)極為密切,特別是在香港回歸祖國(guó)以后,人員往來(lái)大為增加,深圳機(jī)場(chǎng)是全國(guó)十大機(jī)場(chǎng)之一。Every spring hundreds of thousands of domestic and foreign businessmen swarm into Shanghai to attend the annual East China Export Commodity Trade , all kinds of goods from Shanghai pete with the goods from other places in advantage of Shanghai lies in its advanced scientific and technological strength, therefore the export of hightech products should take the lead in increasing Shanghai’s foreign trade and Yang Zhenning, a famous physicist, once said, “The hightech battlefield is the main and the last battlefield for China to overtake the developed countries.” It is not only indispensable in history, but also necessary in the future to develop by way of promoting hightech 這所大學(xué)的任務(wù)是培養(yǎng)德智體全面發(fā)展,能熟練運(yùn)用外語(yǔ)從事外事和文化交流工作的合格人才。上海各類商品在這里與全國(guó)各地一比短長(zhǎng)。它們記述了上海自十九世紀(jì)末開(kāi)埠以來(lái),尤其是新中國(guó)成立以后,是如何迅猛發(fā)展的?!綜—E】朝氣蓬勃,充滿活力,豐富多彩的上海是現(xiàn)代中國(guó)的縮影。而此時(shí)聽(tīng)眾的電話一個(gè)接著一個(gè),紛紛迫不及待地表達(dá)反對(duì)意見(jiàn):“嗯,我祖母從不鍛煉,但她活到了95歲。擔(dān)任陪審員的經(jīng)歷讓我明白了我為什么無(wú)法忍受談話性的廣播節(jié)目。亞洲人民深知,世界上沒(méi)有放之四海而皆準(zhǔn)的發(fā)展模式,也沒(méi)有一成不變的發(fā)展道路,亞洲人民勇于變革創(chuàng)新,不斷開(kāi)拓進(jìn)取,探索和開(kāi)辟適應(yīng)時(shí)代潮流,符合自身實(shí)際的發(fā)展道路,為經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展打開(kāi)了廣闊前景。第二個(gè)句子后半句,比較的是亞裔美籍人入這些名校的分?jǐn)?shù)要比其他國(guó)家的人入這些學(xué)校要高出很多分,比較的是“不同民族不同分?jǐn)?shù)”這樣一個(gè)概念。然后再下筆。但是總體來(lái)說(shuō),與一般的美國(guó)學(xué)生相比,亞裔學(xué)生更重視緊張的學(xué)業(yè)準(zhǔn)備,這也是他們擠進(jìn)那些頂尖名校的必經(jīng)之路。評(píng)論家們認(rèn)為,這種方式之所以行得通,是因?yàn)槊兰畞喴釋W(xué)生并非作為個(gè)體被評(píng)估,而是被參照了許多做法極端的亞洲人而評(píng)估的,這些人為達(dá)到目的,刻板陳腐,像學(xué)術(shù)機(jī)器。 admissions standards far out of proportion to their 6 percent representation in the , and that they often need test scores hundreds of points higher than applicants from other ethnic groups to have an equal chance of say these numbers, along with the fact that some top colleges with raceblind admissions have double the Asian percentage of Ivy League schools, prove the existence of way it works, the critics believe, is that AsianAmericans are evaluated not as individuals, but against the thousands of other ultraachieving Asians who are stereotyped as boring academic course, not all AsianAmericans fit this are not always obedient hard workers who get top economic status, ancestral countries and customs pared with American society in general, AsianAmericans have developed a much stronger emphasis on intense academic preparation as a path to a handful of the very best schools.【譯文】多年來(lái),許多美籍亞裔深信在美國(guó)要想被頂尖級(jí)名校錄取,他們需要付出更加艱辛的努力。另外如“世界衛(wèi)生組織”這樣的專有名詞,切記不要譯錯(cuò),這種平時(shí)常見(jiàn)而考試??嫉母哳l詞,必須牢記。只要真正意識(shí)到吸煙有百害而無(wú)一利,于人于己都是一種禍害,就有可能下決心擺脫煙草的誘惑。節(jié)選的這個(gè)短文有幾處的詞匯和短 語(yǔ)大家可以注意下: poetic:充滿詩(shī)情畫(huà)意的 idealistic: 理想主義的 run his course: 完成使命 hitchhiking: 搭乘sign off: 停止簽發(fā),停止【C—E】吸煙之危害,可謂大矣,其嚴(yán)重性是不能低估的?,F(xiàn)在,你們就要畢業(yè)了,我也希望你們能夠這樣做。照片下方有這樣一句話:“求知若渴,虛懷若愚。它是理想主義的化身,滿篇都是整潔的工具和偉大的觀點(diǎn)。創(chuàng)辦這本雜志的人名叫斯圖爾特當(dāng)然,要翻譯好本段,選詞很重要?,F(xiàn)在,他們已開(kāi)始積極支持孩子學(xué)習(xí)中文和中國(guó)文化,而且還不時(shí)走訪中國(guó),欣賞壯觀的自然風(fēng)光,認(rèn)識(shí)豐富的文化遺產(chǎn)?!綜—E】越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。本篇翻譯的難度主要在于一些長(zhǎng)難句的拆分,在面對(duì)這樣的長(zhǎng)難句時(shí),考生們首先應(yīng)該端正心態(tài),然后運(yùn)用一些對(duì)美國(guó)教育的了解,以及邏輯思維,再加上語(yǔ)法知識(shí),進(jìn)行分析。[評(píng)析] 本文是一篇新聞,難度適中。教書(shū)育人的能力大多是與生俱來(lái)的,即激發(fā)朝氣蓬勃的思想、駕馭難以管教的班級(jí)。就過(guò)去這個(gè)時(shí)代而言,粗略來(lái)講,上個(gè)世紀(jì)的后五十年,教育界專家們認(rèn)為如果他們能找到正確的教學(xué)法,能用正確的方法給予教導(dǎo),那么這種教育將是無(wú)可挑剔的。2011年秋季翻譯部分【E—C】(出自Newsweek)Why We Must Fire Bad Teachers The relative decline of American education at the elementaryand highschool levels has long been a national embarrassment as well as a threat to the nation39。第三段給出了作者自己的觀點(diǎn),主要是對(duì)政治家和科學(xué)家分別提出了期望。之后段落繼續(xù)分出兩條支線,細(xì)述兩部分反對(duì)者的觀點(diǎn)。只要把整句結(jié)構(gòu)理順,之后只要“填空”即可??忌鷳?yīng)該保證在這一篇上拿到高分。一旦搜集到了新的證據(jù),就需要進(jìn)行再次驗(yàn)證。這是政治家的職責(zé)。但是,仍有一小部分人對(duì)此持懷疑態(tài)度。下面附上譯文:The Yuyuan Garden is a renowned classical garden located in Shanghai that enjoys a history of over 400 delicate design, it boasts the architectural style of the Ming and Qing attractive scenic spots dot the garden, including pavilions, pagodas, ponds and rockeries, with each adding radiance to one Yuyuan Garden tops South China for its delicacy and Garden was originally the private garden of a governor in the Ming initial construction started in 1559, but it was not pleted until two decades Garden was repeated destroyed under vicissitudes。,既可以按照字面翻譯成elegancy, 也可以翻譯其意思: 所謂的布局的精致,在布局上投入大量的心思。fortunately, its major scenic spots remained intact in 1949 when Shanghai was Garden regained its splendor after several renovations starting from 1956.[解析] “有”,我們可以追求全都不用have,而采用更精準(zhǔn)的詞,比如有400多年的歷史,用enjoy, 第二個(gè)具有,表示具有什么的特色,可以轉(zhuǎn)移成形容詞:be characteristic of,“園內(nèi)有40余景”,表示園內(nèi)布滿了這些景點(diǎn),可以反過(guò)來(lái)用40個(gè)景色做主語(yǔ),動(dòng)作的“有”翻譯成dot,裝點(diǎn)。此后曾幾經(jīng)變遷,屢遭摧殘。2011春中口翻譯漢部分【C—E】豫園是上海著名的古典園林,已有400多年的歷史。比如,第二段開(kāi)頭的兩個(gè)句子,要看出是一個(gè)舉例的關(guān)系。上海老城市歷史文明與現(xiàn)代文明的兼容并蓄,無(wú)論上海城市發(fā)展如何日新月異,她仍將記錄著上海城市發(fā)展的歷史華章。【C—E】說(shuō)起上海老城,總會(huì)讓人和古老傳統(tǒng)的東西聯(lián)系起來(lái),比如明代的豫園和清代的城隍廟。英譯漢出現(xiàn)了主旋律——經(jīng)濟(jì)類報(bào)刊型文章。前兩者很重要,但只有最后一種企業(yè)才可以最大程度上把許多合作人員的投資籌集到一起,形成巨額資金。然而,市場(chǎng)的主要?jiǎng)恿?lái)自于生產(chǎn)者和消費(fèi)者之間的關(guān)系,因此 “市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)”得以成名。全人類定能以集體的智慧,攻堅(jiān)克難,度過(guò)難關(guān),必將是柳暗花明又一村的新局面。在開(kāi)局的10年中,中國(guó)經(jīng)濟(jì)在前9年連續(xù)9年保持著9%以上的增長(zhǎng)。經(jīng)濟(jì)低迷時(shí)期的裁員風(fēng)潮導(dǎo)致家庭的可用開(kāi)支急劇減少,分析師認(rèn)為這才是導(dǎo)致收入差距擴(kuò)大的罪魁禍?zhǔn)?。s worth of gains to hit the lowest level since jumped sharply to percent, an 11year ,但是中低收入者的跌幅更大。如:主被交換 an invented story:創(chuàng)造出來(lái)的故事 讓步狀語(yǔ) though invented:盡管正反譯法 outgrow fairy tales:不再相信童話故事 轉(zhuǎn)性譯法 has the power:能夠“the + adj.”表示一類事物的集合 the fantastic and the impossible 奇思異想和不可能發(fā)生的事情2010年春中口翻譯【C—E】(英文原文選自09年9月20日的《今日美國(guó)》(),隨后09年9月29日的《中國(guó)日?qǐng)?bào)》(China Daily)轉(zhuǎn)載了同一篇文章?!边@時(shí),大家都暗自竊笑。這種想象力不斷增強(qiáng),給原本普普通通的日常生活注入一股力量,使它們變得額外地重要,變得更加地真實(shí)。這當(dāng)然正確,但是我對(duì)你的建議是事實(shí)和所謂的現(xiàn)實(shí) 之間有著本質(zhì)的區(qū)別。當(dāng)然我指的是對(duì)于成熟的成年讀者而言。這個(gè)道理人人都懂,可是很少人能積極不懈地善為利用他的時(shí)間。再看看墻上掛著的可以一張張撕下的日歷,每天撕下一張就是表示我們的壽命又縮短了一天。活躍起來(lái)(+up),在英語(yǔ)中“perk up”可以用于形容以上三個(gè)主語(yǔ),而在漢語(yǔ)中有不同搭配,所以對(duì)本句,翻譯成三個(gè)小分句“市場(chǎng)上購(gòu)銷兩旺,生產(chǎn)線生機(jī)勃勃,貸款扶搖而上”會(huì)更好一點(diǎn)。在句中,Copies of Keynes are dusted off,字面意思為:凱恩斯著作上的灰塵會(huì)被拂去?!窘馕觥浚篒n a normal recession, the todo list i