freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

影響翻譯策略選擇接受美學(xué)-資料下載頁

2025-01-04 11:14本頁面
  

【正文】 鐘書先生曾說過:“一國文字和另一國文字之間必然有距離,而且譯者的體會和他自己的表達(dá)能力之間還時常有距離,從一種文字出發(fā),積寸累尺地渡越過那許多距離,安穩(wěn)的到達(dá)另一種文字里,這是很艱辛的歷程。一路上顛頓風(fēng)塵,遭遇風(fēng)險,不免有所遺失或受些損傷。因此,譯文總有失真和走樣的地方,在意義或口吻上違背或不盡貼合原文?!? 總結(jié) 從讀者的角度出發(fā),滿足目的語讀者的需要。 對于讀者的閱讀情趣和接受能力,譯者不僅有迎合的必要,更負(fù)有提高的責(zé)任;既要做到使譯文符合讀者的期待視野,又要使譯文具有開拓讀者認(rèn)知接受視域的作用。 參考文獻(xiàn) 孫致禮 .中國的文學(xué)翻譯 :從歸化趨向異化 [J].中國翻譯 , 2023(1):p43 金兵 .歸化、異化與讀者反應(yīng) [J].溫州大學(xué)學(xué)報 ,2023(2):p44. 陳逢丹 .接受美學(xué)與翻譯研究綜述 [J].安徽文學(xué), 2023(2):p74 謝謝!
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
教學(xué)課件相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1