freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

法律翻譯技巧-資料下載頁

2025-01-01 07:45本頁面
  

【正文】 。severallyliablewiththeAffiliateAssigneefor,thefullperformanceoftheprovisionsofthisContractandanydamagesforthebreachthereof.參考譯文:轉讓方應承諾如果關聯(lián)受讓方未能履行本合同項下的義務,轉讓方并不因此解除該義務,仍對本合同條款的全部履行和任何違約所致的損失與關聯(lián)受讓方承擔連帶責任。解釋:在原文中,“totheextentthat”的原意是指“在…范圍內”,但在譯文中,譯者按照上下文意思和前后文的邏輯關系,將之翻譯為“如果….,則…”。ThePartiesacknowledgethatiftheCompanyachievestheoperations,revenueandearningstargetsanticipatedbytheParties,oneormoreincreasesintheregisteredcapitaloftheCompanywillberequiredtosupporttheexpansionoftheCompany39。sbusiness.參考譯文:如果雙方一致認為要使合營公司達到雙方預期的經營、收入和利潤目標,合營公司需要進行一次或多次增資以適應合營公司業(yè)務的發(fā)展。解釋:原文的賓語從句是一個條件狀語從句。譯者在對其進行翻譯時,按照原文語序將其翻譯為一個條件狀語從句。IntheeventthattheCompany’soperationsarereducedsubstantiallyfromthescaleofoperationoriginallyanticipatedbytheParties,ortheCompanyexperiencessubstantialandcontinuinglossesresultinginnegativeretainedearningsnotanticipatedbythePartiesintheagreedBusinessPlan,orinanyothercircumstancepermittedunderApplicableLawsoragreedbytheParties,thePartiesmayagreetoreducetheregisteredcapitaloftheCompanyonaproratabasis.參考譯文:如果合營公司的經營規(guī)模比雙方原來預期的規(guī)模有大幅度縮減,或合營公司持續(xù)遭受嚴重虧損,導致在雙方商定的業(yè)務計劃中所未預期的盈余保留負數,或在任何相關法律允許或雙方一致同意的情況下,則雙方可以協(xié)議按原有出資比例減資。解釋:在英文法律英語中,if、intheeventthat、inthecasethat、where等詞一般來說都表示一種條件關系。在翻譯這種條件關系的句子時,一般都將之翻譯為條件關系狀語從句。在該句中,譯者就將之翻譯為以“如果…則…”為關系詞的條件狀語從句。TheChairman,followingconsultationwiththeViceChairman,shalldecideonthetimingandlocationofsuchinterimBoardmeeting,providedthatsuchinterimBoardmeetingshallbeheldnotlessthan[fifteen(15)]daysandnotmorethan[fortyfive(45)]daysfollowingdeliveryofsuchrequest.參考譯文:董事長經與副董事長協(xié)商后,應確定此次臨時董事會會議的時間和地點,但是舉行該臨時董事會會議的時間必須在提議提交后十五日到四十五日之間。解釋:“providedthat”或“providingthat”等詞在法律語言中是一個常見的用詞,其意思是“但是”、“條件”等。在翻譯含有這種詞的法律句子時,可以將翻譯為一種轉折狀語從句。在本句中,譯者就將其翻譯為“但是”,將原文翻譯成為一種轉折性狀語從句。Thefeesoftheexpertshallbepaidby[theCompany][thePartiesproratatotheirrespectiveinterestsintheregisteredcapitaloftheCompanyunlesstheexpertdeterminesthattheconductofonePartyinrelationtothematterinquestionissoegregiousthatitaloneshouldpaythefeesoftheexpert].參考譯文:專家的費用應由[合營公司]或[雙方按其在公司注冊資本中的比例按比例]分擔[除非由于一方的行為與該待決事項有非同尋常的緊密聯(lián)系,專家決定應由該方單獨承擔專家費用]。解釋:“unless”一詞的含義是“除非…否則….”,譯者在翻譯這種狀語從句時,可以按照原意將其翻譯成為一種轉折性狀語從句。Giventherequirementthatalltransfersofregisteredcapitalmustbeapprovedbytheoriginalexaminationandapprovalauthority,andbecausesuchoriginalexaminationandapprovalauthoritywillrequiresignedconsents,waiversofpreemptiverightsandunanimousboardresolutions,itisverydifficulttoachieveandputintoeffectadeemedconsenttoanytransferasprovidedinthisArticle(b).參考譯文:假如存在一項關于注冊資本的所有轉讓均必須經過原審批機關批準的規(guī)定,而且因為該原審批機關要求公司提供經過簽署的同意書、優(yōu)先權放棄書和經過一致通過的董事會決議,(b)的規(guī)定,對任何此等轉讓的假定同意就很難實現(xiàn)和生效。解釋:原文中,because所引導的從句是一個原因狀語從句,在譯文中譯者也將其翻譯為原因狀語從句。當然在原文中,這個原因狀語從句是套在“Given”這個詞所引導的條件狀語從句中的,所以在譯文中,”because”引導的原因從句還是在“假如”引導的條件狀語從句中。Asageneralprinciple,theChinesenameofajointventureshouldnotbeginwithChinesecharactersdenoting“China”,“State”or“international”,andtheEnglishnameofthejointventuretypicallyalsocannotincludesuchdesignationseithersincetheEnglishname(althoughnotsubjecttoapprovalandregistration)usuallyistranslatedliterallyinaccordancewiththeChinesecharacters.參考譯文:作為一般原則,合營企業(yè)的中文名稱不得以“中國”、“國家”或“國際”等中文詞語開頭,其英文名稱一般也不得含有此等詞語,因為英文名(雖然無需批準)稱通常是按照中文名稱逐字翻譯的。解釋:在原文中,有兩個引導詞,即“since”和“although”。這兩個詞分別形成了一個原因狀語從句和讓步狀語從句。同時,由于兩個從句和兩個主句的聯(lián)結關系都不強,所以譯者在翻譯時都不它們放在了主句的后面。IftherespectivemanagersofthePartiesfailtoresolvetheDeadlockMatterwithin[five(5)]BusinessDaysaftertheDeadlockMatterisreferredtothemunderArticle(a),thePartiesshall,immediatelyupontheexpiryofsuch[five(5)]BusinessDayperiod,refertheDeadlockMattertotheGroupManagingDirectorofPartyBandtheequivalentofficerofPartyAfortheirresolution.參考譯文:(a)條提交給他們后[五(5)]個工作日內解決該投票僵局,雙方應在上述[五(5)]個工作日期限屆滿時,立即將該投票僵持事項提交給乙方的相關事業(yè)部總裁及相當的甲方官員予以解決。解釋:“after”或“before”等詞引導的時間狀語從句,在譯文中一般都可以翻譯成時間狀語短語。在本句中,譯者就將“after”引導的時間狀語從句翻譯成一個時間狀語短語。1Whenanydisputeoccursandisthesubjectoffriendlyconsultationsorarbitration,thePartiesshallcontinuetoexercisetheirremainingrespectiverightsandfulfiltheirremainingrespectiveobligationsunderthisContract,exceptinrespectofthosemattersunderdispute.參考譯文:在發(fā)生爭議,且該爭議需要友好協(xié)商或仲裁時,各方當事人應當繼續(xù)履行各自在本合同項下的各項權利和義務,但爭議所涉及的各項事項除外。解釋:在原文中,“when”引導的時間狀語從句,在譯文中被譯者翻譯為時間短語狀語。第 13 頁 共 13 頁
點擊復制文檔內容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1