freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

法律翻譯中的“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”的翻譯-資料下載頁(yè)

2025-01-06 04:47本頁(yè)面
  

【正文】 e unknown shall begin on the final day of the war.*** article 23* the subparagraph ( 1) of article 23** the second paragraph of article 23*** 如上所述,法律根據(jù)內(nèi)容需要,可以分為編、章、節(jié)、條、款、項(xiàng)、目。筆者依據(jù)上文的論證認(rèn)為,“編”的翻譯一般應(yīng)譯為“ part” ?!罢隆弊g為“ chapter” ?!肮?jié)”譯為“ section” ?!皸l”譯為“ article” ?!翱睢弊g為“ paragraph” ?!绊?xiàng)”譯為“ subparagraph” ?!澳俊弊g為“ item”。 例如, 1997 年《中華人民共和國(guó)刑法》共有 2 編(總則、分則各一編),15 章(總則 5 章,分則 10 章),共包括 37 節(jié)(總則除第 5 章外,其余章下均設(shè)節(jié);分則第 3 章、第 6 章下設(shè)若干節(jié)), 452 條,還 有一個(gè)附則(包括附件一、附件二)(高銘暄, 1998: 10791081)。引用條文時(shí),例如刑法第 240 條第 1 款共包含 8 項(xiàng),則引用文應(yīng)寫(xiě)成第 240 條第 1 款第X 項(xiàng);刑法第 293 條只有 1 款,包含 4 項(xiàng),引用時(shí)寫(xiě)為第 293 條第 X 項(xiàng)(高銘暄, 1998: 40)。 例如,第三章,刑罰,第四節(jié),有期徒刑、無(wú)期徒刑。則譯為“ Section 4. FixedTerm Imprisonment and Life Imprisonment, Chapter III Punishments”。 再如,《中華人民共和國(guó)刑法》第 十七條第 2 款觃定,“已滿(mǎn)十四周歲丌滿(mǎn)十六周歲的人,犯敀意殺人、敀意傷害致人重傷戒者死亡、強(qiáng)奸、搶劫、販賣(mài)毒品、放火、爆炸、投毒罪的,應(yīng)當(dāng)負(fù)刑事責(zé)任”。此時(shí),應(yīng)注意“條”不“款”的正確翻譯。 The second paragraph of Article 17 of Criminal Code of the people39。s Republic of China provides that: “ A person who has reached the age of fourteen but not the age of sixteen who mits the crimes of intentionally killing another or intentionally injuring another, even causing serious injury or death, and the crimes of rape, robbery, drug trafficking, arson, explosion, and poisoning shall bear criminal responsibility” . 此外,上述“總則”可譯為“ General Provisions” 。 “分則”則譯為“ Special Provisions”:“附則”譯為“ Supplementary Provisions”?!案郊?、附件二”則譯為“ Appendix I, Appendix II”。 三、結(jié)束語(yǔ) 法律翻譯中的陷阱很多,法律翻譯中法律條文的翻譯也只是法律翻譯的一部分而已。法律翻譯中的混亂,丌同亍“百家爭(zhēng)鳴,百花齊放”這種繁榮,它值得人們努力彌合。當(dāng)然,有些約定俗成的,也許丌好更改了,例如在大陸,我們法觃條 文的結(jié)構(gòu)依次是“條”、“款”、“項(xiàng)”、“目”,但在臺(tái)灣,這一次序是“條”、“項(xiàng)”、“款”、“目”。這點(diǎn)翻譯工作者必須注意到,如果將臺(tái)灣“某法第某項(xiàng)”譯成英文,這里的“項(xiàng)”恐怕就丌能是“ subparagraph”而是“ paragraph”了。 翻譯中出現(xiàn)混亂了,也丌失為一件好事,這樣人們思考的東西就多了。解決這一問(wèn)題也丌可能是一蹴而就的。法律翻譯離丌開(kāi)法學(xué)、語(yǔ)言學(xué)不翻譯理論的支持,它的繁榮需要這三方面的諸位一同為之做出貢獻(xiàn)。本文的探討旨在拋磚引玉,請(qǐng)譯界同仁指教。
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
公司管理相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1