freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談法律法規(guī)中指示語的翻譯-資料下載頁

2025-01-01 06:36本頁面
  

【正文】 定》第一章第二條)五、語篇指示語語篇指示語是用來指示語篇中某個部分,例如“前者”“后者”。有些語篇指示語就是從時間指示語和地點指示語中提取的,例如英語中的“ the following chapter” “the next chapter” 。 由于文化、傳統(tǒng)、語言限制等因素的影響,中英兩種語言在指示語方面有諸多不同,而且在很多情況下在目的語中找不到與源語對等的概念,或者用對等的概念會使目的語讀者產(chǎn)生誤解。在這種情況下只有“存異”才能達到法律交流的目的。對于中英文化相同的地方,我們可以采用“求同”的原則。10 . a. If any contracting party considers that a product is not receiving from another contracting party the treatment whichthe first contracting partybelieves to have been contemplated by a concession provided for in the appropriate Schedule annexed to this agreement it shall bring the matter directly to the attention of other contracting party. If the latter agrees that the treatment contemplated was that claimed by the first contracting party, but declares that such treatment cannot be accorded because a court or other proper authority has ruled to the effect that the product involved cannot be classified under the tariff laws of such contracting party so as to permit the treatment contemplated in this Agreement, the two contracting parties, together with any other contracting parties substantially interested, shall enter promptly into further negotiation with a view to pensatory adjustment of the matter.b. 如果任何締約方認為一產(chǎn)品未從另一締約方獲得其認為本協(xié)定所附有關(guān)減讓表規(guī)定的減讓所預(yù)期的待遇,則前一締約方應(yīng)直接請后一締約方注意該事項。如后者同意預(yù)期的待遇是前一締約方所要求的待遇,但申明由于法院后其他行政機關(guān)裁定,該產(chǎn)品不能根據(jù)締約方的關(guān)稅法規(guī)進行分類而享受本協(xié)定預(yù)期的待遇,則以上兩締約方及任何其他有實質(zhì)厲害關(guān)系的締約方應(yīng)迅速進行進一步的談判,以期就此事項達成補償性調(diào)整。 (《關(guān)稅于貿(mào)易總協(xié)定》第一部分第二條)把( 10a )中的 “ the first contracting party” 翻譯成“前一締約方”而沒有按照原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 是符合漢語思維習(xí)慣的。在漢語中序數(shù)詞一般是用來表示時間上排列順序的先后,這里如果按原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 可能會產(chǎn)生該締約國是第一個加入條約的國家的歧義,而實際上,原文所要表達的是兩個締約國在文章中出現(xiàn)次序的先后,而非加入條約次序的先后,在漢語中要表示在文章中出現(xiàn)次序的先后, “ 前者 ” 和 “ 后者 ” 是較為合適的用法。這里,譯者通過 “ 存異 ” 達到了法律交流的目的。在原文中提到另一締約方時,用了指示語 “the latter” 譯者在處理時完全按照原文的意思照翻,因為在此點上中英的思維方式是完全一致的。這里,法律交流的目的是通過 “ 求同 ” 達到的。6.結(jié)語在語言交流中,說話人總是處于中心地位,一切時空關(guān)系,交際參加者的相互關(guān)系以及語言外各種事物現(xiàn)象的相互關(guān)系,均以講話者為中心參照。交際語境中話語的基本參照是我 —— 這里 —— 現(xiàn)在。其中“這里”、“現(xiàn)在”又是以“我”為參照。指示語體現(xiàn)的正是以說話人為中心的那些最基本的語境因素:交際雙方,時間,地點,說話上下文。所以指示語構(gòu)成語言交際中各種關(guān)系的最基本框架。任何人類語言都要以這種基本框架作為各種相互關(guān)系坐標,無此坐標,語言交際無法進行。對法律語言準確性的要求并不排除指示語的使用,有時指示語的使用是為了使文章表意更準確。什么時候選擇重復(fù)原語句,什么時候選擇使用指示語,譯者要根據(jù)語境反復(fù)斟酌,既要避免歧義又要表意完備,以達到法律交流的目的。參考文獻〔 1 〕 ?ar?evi ? , Susan. 1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International〔 2 〕 Bill Richardson, 2001 Deitic Features and Translator The Pragmatics of Translation 上海外語教育出版社〔 3 〕 Gibbons, John 2003 Forensic Linguistics: An Introducdion to Languange in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing〔 4 〕何自然, 2003 ,《語用學(xué)講稿》,南京師范大學(xué)出版社〔 5 〕何自然, 1997 ,《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》,上海外語教育出版社〔 6 〕杜金榜, 法律交流原則與法律翻譯 [Z] 第三屆全國翻譯理論研討會提交論文 ,廣州〔 7 〕杜金榜,張福,袁亮, 2004 ,中國法律法規(guī)英譯的問題和解決 [J], 《中國翻譯》 第五期〔 8 〕郭聿楷, 1995 ,指示語:研究歷史,屬性,人類及其他 [J] 《外語教學(xué)》第四期李楠 (1980) ,女 , 河南省鶴壁市人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國際商務(wù)英語學(xué)院在讀碩士研究生 , 研究方向 : 法律語言學(xué)第 13 頁 共 13 頁
點擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1