freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內容

談法律法規(guī)中指示語的翻譯-文庫吧資料

2025-01-05 06:36本頁面
  

【正文】 確指出,可用這些副詞指出指示關系即可。但在很多情況下,這些指示語被譯做“ thereof ”“ thereon ”等具有法律色彩的副詞,那么在翻譯過程中什么時候應該“求同”什么時候應該“存異”?筆者認為,在漢語中有些指示關系顯而易見,因此并不需要明確指出,而在英譯過程中,如果不加以強調就有可能引起歧義或指示不清,這時就要加上這些副詞來加以限制。1 . a. 為了有效保護和合理利用我國的人類遺傳資源,加強人類基因的研究與開發(fā),促進平等互利的合作與交流,制定本辦法:b. These measures are formulated for the purpose of effectively protecting and rationallyutilizing human genetic resourcesin our country, strengthening human gene research and development, and promoting international cooperation and exchange on the basis of equality and mutual benefit.(《 國務院辦公廳轉發(fā)科學技術部、衛(wèi)生部〈人類遺傳管理暫行辦法〉的通知》第一章第一條)在如上的翻譯中,對于“我國的”這樣的指示語就不能按照字面意思翻譯為 “in our country” 而應站在目標語讀者的角度上將此翻譯成“ in China ”,以達到法律交流的目的。語言中的代詞是語用學中典型的指示語,包括第一,第二,第三人稱呼語,及其賓格和屬格。下文將分別從指示語的四個方面,結合這三個原則,闡述法律法規(guī)中指示語的翻譯方法。( 3 )比照補足原則。譯者在翻譯法律法規(guī)的指示語時,可以參照杜金榜提出的法律交流的三個原則:( 1 )語言從法原則;在法律翻譯過程中,當需要從語言和法律中做出選擇時,應選擇遵守法律優(yōu)先的原則。法律法規(guī)中指示語的翻譯,作為一種交際行為( ?ar?evi ? 1997 ),應當關照到法律翻譯的各個因素,如原文作者,譯文接受者,原文承載的法律和譯文承載的法律,原文和譯文語言(杜金榜 張福 袁亮 2004 )。 對指示語的翻譯并不是簡單的翻譯出源語指示語所指的時間、空間和人稱對象,而是從源語作者所處的語境到目標語讀者所處語境的映射。任何話語都是和特定語境相聯(lián)系的,沒有語境任何話語都不可能表達清楚,理解指示語所表達語言結構和語境之間的指示信息是理解話語意思的關鍵。法律翻譯者遇到的眾多問題之一就是法律法規(guī)中指示語的翻譯。法律翻譯不僅涉及到文化、傳統(tǒng)意識等其他類翻譯都會涉及到的東西,還會涉及到法律觀念、體系等因素。 principle of tolerance for difference and pursuit of concord。 deixis。本文從 ?ar?evi ? 關于法律翻譯是一種交際行為的理論出發(fā),結合杜金榜所提出的法律交流的三個原則,即:語言從法原則,存異求同原則,比照補足原則,分別從人稱指示語、時間指示語、地點指示語、語篇指示語四個角度闡述了對法律法規(guī)中指示語的翻譯方法。兩種語言的思維方式和思維角度不同,反映在語言形式上的指示語肯定有明顯不同。指示語是理解語言表達意思的關鍵。 作者:李楠內容提要: 指示語是語用學的一個重要組成部分。編號:時間:2021年x月x日書山有路勤為徑,學海無涯苦作舟頁碼:第13頁 共13頁談法律法規(guī)中指示語的翻譯話語和語境的聯(lián)系就是通過指示語完成的。對法律法規(guī)中指示語的翻譯是譯者遇到的眾多難題之一。譯者在翻譯過程中必須要做一些調整以保證交流得以順利進行。關鍵詞:法律交流原則; 指示語; 語言從法原則; 存異求同原則; 比照補足原則Abstract|:As an important element of pragmatics, deixis plays the role of relating utterance with its context. Without deixis, it is almost impossible to understand the meaning of any stretch of language. In the translation of laws and regulations, one of the many problems facing translators is the translation of deixis. Due to the different mode of thinking, deixis used in different languages differ greatly. This paper, starting from ?ar?evi ? ’s theory that legal translation is a municative act and under the guidance of the three legal exchange principles proposed by Du Jinbang, . the principle of language deferring to law, the principle of tolerance for difference and pursuit of concord, and the principle of imitation and pliment, intends to search for the methods for translating deixis in legal text from the four aspects of person deixis, place deixis, time deixis, and discourse diexis.Keyword: principles of legal exchange。 principle of language deferring to law。 principle of imitation and pliment一、引 言隨著中外法律交流日益發(fā)展,中國法律翻譯者的任務也越來越艱巨。
點擊復制文檔內容
合同協(xié)議相關推薦
文庫吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號-1