freepeople性欧美熟妇, 色戒完整版无删减158分钟hd, 无码精品国产vα在线观看DVD, 丰满少妇伦精品无码专区在线观看,艾栗栗与纹身男宾馆3p50分钟,国产AV片在线观看,黑人与美女高潮,18岁女RAPPERDISSSUBS,国产手机在机看影片

正文內(nèi)容

談法律法規(guī)中指示語的翻譯-閱讀頁

2025-01-11 06:36本頁面
  

【正文】 ocuments that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws, regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.c. The term “ normative documents ”in these Provisionsrefers to the documents that have general binding force on unspecific citizens, legal persons or other organizations, which are formulated in accordance with laws ,regulations and rules by the administrative organs within their respective functions and powers, and are applicable repeatedly to the administrative management affairs.(《汕頭市行政機(jī)關(guān)規(guī)范性文件管理規(guī)定》第一章第二條)在 (7c) 使用“ in this Provisions ”來表示“本規(guī)定”在語言上不會(huì)引起任何歧義,但在法律用語中,尤其是在闡述法律所涉及到的術(shù)語時(shí),提到該法律時(shí)一般用“ for the purpose of this law/regulation/provision ”。但在其他情況下,即不是在解釋該法律所涉及術(shù)語意義時(shí),用指示語“ this ”加中心詞來表達(dá)漢語中的“本”“該”之類的指示語也是非常常見的。 (《關(guān)稅于貿(mào)易總協(xié)定》第一部分第一條)同時(shí),為了區(qū)別“本”和“其他”,在英文中涉及到“本”的概念之后的中心詞最好用大寫形式。9 . a. 市政府規(guī)范性文件的制定,參照市政府規(guī)章制定程序的有關(guān)規(guī)定執(zhí)行。b. The formulation of the normative documents of the Municipal Government shall be conducted by reference to therelevant provisionsconcerning the procedures for formulating Provisionsshall not be applicable to the working systems, or the management system of the administrative organs.(《汕頭市行政機(jī)關(guān)規(guī)范性文件管理規(guī)定》第一章第二條)五、語篇指示語語篇指示語是用來指示語篇中某個(gè)部分,例如“前者”“后者”。 由于文化、傳統(tǒng)、語言限制等因素的影響,中英兩種語言在指示語方面有諸多不同,而且在很多情況下在目的語中找不到與源語對(duì)等的概念,或者用對(duì)等的概念會(huì)使目的語讀者產(chǎn)生誤解。對(duì)于中英文化相同的地方,我們可以采用“求同”的原則。如后者同意預(yù)期的待遇是前一締約方所要求的待遇,但申明由于法院后其他行政機(jī)關(guān)裁定,該產(chǎn)品不能根據(jù)締約方的關(guān)稅法規(guī)進(jìn)行分類而享受本協(xié)定預(yù)期的待遇,則以上兩締約方及任何其他有實(shí)質(zhì)厲害關(guān)系的締約方應(yīng)迅速進(jìn)行進(jìn)一步的談判,以期就此事項(xiàng)達(dá)成補(bǔ)償性調(diào)整。在漢語中序數(shù)詞一般是用來表示時(shí)間上排列順序的先后,這里如果按原文翻譯成 “ 第一締約方 ” 可能會(huì)產(chǎn)生該締約國(guó)是第一個(gè)加入條約的國(guó)家的歧義,而實(shí)際上,原文所要表達(dá)的是兩個(gè)締約國(guó)在文章中出現(xiàn)次序的先后,而非加入條約次序的先后,在漢語中要表示在文章中出現(xiàn)次序的先后, “ 前者 ” 和 “ 后者 ” 是較為合適的用法。在原文中提到另一締約方時(shí),用了指示語 “the latter” 譯者在處理時(shí)完全按照原文的意思照翻,因?yàn)樵诖它c(diǎn)上中英的思維方式是完全一致的。6.結(jié)語在語言交流中,說話人總是處于中心地位,一切時(shí)空關(guān)系,交際參加者的相互關(guān)系以及語言外各種事物現(xiàn)象的相互關(guān)系,均以講話者為中心參照。其中“這里”、“現(xiàn)在”又是以“我”為參照。所以指示語構(gòu)成語言交際中各種關(guān)系的最基本框架。對(duì)法律語言準(zhǔn)確性的要求并不排除指示語的使用,有時(shí)指示語的使用是為了使文章表意更準(zhǔn)確。參考文獻(xiàn)〔 1 〕 ?ar?evi ? , Susan. 1997 New Approach to Legal Translation. The Hague: Kluwer Law International〔 2 〕 Bill Richardson, 2001 Deitic Features and Translator The Pragmatics of Translation 上海外語教育出版社〔 3 〕 Gibbons, John 2003 Forensic Linguistics: An Introducdion to Languange in the Justice System. Oxford: Blackwell Publishing〔 4 〕何自然, 2003 ,《語用學(xué)講稿》,南京師范大學(xué)出版社〔 5 〕何自然, 1997 ,《語用學(xué)與英語學(xué)習(xí)》,上海外語教育出版社〔 6 〕杜金榜, 法律交流原則與法律翻譯 [Z] 第三屆全國(guó)翻譯理論研討會(huì)提交論文 ,廣州〔 7 〕杜金榜,張福,袁亮, 2004 ,中國(guó)法律法規(guī)英譯的問題和解決 [J], 《中國(guó)翻譯》 第五期〔 8 〕郭聿楷, 1995 ,指示語:研究歷史,屬性,人類及其他 [J] 《外語教學(xué)》第四期李楠 (1980) ,女 , 河南省鶴壁市人,廣東外語外貿(mào)大學(xué)國(guó)際商務(wù)英語學(xué)院在讀碩士研究生 , 研究方向 : 法律語言學(xué)第 13 頁 共 13 頁
點(diǎn)擊復(fù)制文檔內(nèi)容
合同協(xié)議相關(guān)推薦
文庫(kù)吧 www.dybbs8.com
備案圖鄂ICP備17016276號(hào)-1